PTT推薦

Re: [問卦] Son of a bitch很常用嗎?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Son of a bitch很常用嗎?作者
haiduc
(小火柴)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《YingWenTsai (小英)》之銘言:
: 看美劇主角很喜歡講,
: Son of a Bitch,
: 中文就是狗娘養的,
: 或是婊子養的,
: 駡起來也很順,
: You~Son of a bitch!
: 想問一下各位留學過的鄉民,
: 這個很常用嗎?

son of a bitch過去在美國影集(美劇)中

是比較常出現的講法

字面上翻譯是狗娘養的、婊子生的

但是翻譯好一點要翻譯成「臭小子」

表示輕蔑的意思

這句有時候只是拿來虧人

不會太嚴重

有個bitch的相關的用法是

如果你覺得某人頑皮難搞、特立獨行影響到別人

可以用這一句來批評、形容他

"He's a little bitch."

字面上翻譯他是個小婊子

但是可以翻譯成

他是個搗蛋鬼、破壞狂、麻煩人物

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.208.215 (臺灣)
PTT 網址

frommr 11/23 19:53海灘之子

ericayou 11/23 19:55Dillon

your0207 11/23 20:26還有覺得很棒也會用吧(好友間)