PTT推薦

Re: [問卦] 為什麼一定要把電影翻成中文

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼一定要把電影翻成中文作者
DCSHK
(八卦版浪人47之28)
時間推噓 X 推:4 噓:5 →:3

※ 引述《rageshone (shone)》之銘言:
: 好好直接用英文稱呼片名不好嗎
: 不該翻成中文的硬翻
: 在那一堆神鬼、極速、遇到、撞見
: 國際化大家都看得懂英文
: 硬翻成語意完全不對的標題是有病哦
: 反而跟外國友人同事聊天都不知道英文片名
: 真的很白癡

用我最喜歡的電影來舉例好了

瞞天過海3部曲
其中我最喜歡的13張王牌

英文:Ocean's 13

這部片單看英文片名根本不知道在演什麼

但是中文名字:瞞天過海:13張王牌

大致就可以猜得出來跟犯罪有關


把片名翻譯成中文主要是為了迎合市場需求
你看得懂英文不代表全台灣的人都看得懂

如果只是為了要讓你方便跟外國友人聊天而不翻譯成中文
少了的票房要找誰討?


而且跟外國人聊電影也不需要確定知道片名
他們知道你是亞洲人,不知道片名很正常
用你好棒棒的英文告訴他們電影在演什麼他們都會知道
你也可以順便問他們這部片的英文片名是什麼


不要這麼自我中心覺得世界要繞著你打轉
加油,好嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.137.220.79 (澳大利亞)
PTT 網址

AlHorford15 01/03 10:40幫推 原po那會英文的優越感有夠噁

AUwalker 01/03 10:40你在澳大利亞談電影中文譯名?

邏輯有點破碎了 完全看不懂你想說什麼

chunfo 01/03 10:40全世界只有台灣不喜歡翻譯

※ 編輯: DCSHK (14.137.220.79 澳大利亞), 01/03/2022 10:41:39

rockyegg 01/03 10:44

alwang 01/03 10:44歐遜的13人 聽起來就很犯罪

我怎麼聽起來很像販賣人口之類的 而且13在國外也是不吉利的數字 搞不好是歐遜要殺13個,又搞不好是部後宮作

※ 編輯: DCSHK (14.137.220.79 澳大利亞), 01/03/2022 10:46:20

ProE 01/03 10:48台灣以前這塊就很強,都翻的很有水準

Sam717 01/03 10:49你就直接承認你外文爛就好了

不懂 知不知道英文片名跟外文爛不爛的邏輯關聯是什麼

starfruit888 01/03 10:57一堆神鬼 玩命 …

rayhong 01/03 11:06忐忑翻很神

※ 編輯: DCSHK (14.137.220.79 澳大利亞), 01/03/2022 11:15:01

Sam717 01/03 11:22連這邏輯都不懂你是不是住華人區啊

DCSHK 01/03 12:06所以邏輯關聯是什麼?

Sam717 01/03 13:58可憐哪

就這樣? 什麼都說不出來只會說別人可憐 小學生等級的回嘴就不要出來給人笑了,丟人

※ 編輯: DCSHK (14.137.220.79 澳大利亞), 01/03/2022 16:13:37