PTT推薦

Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數

看板Gossiping標題Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數作者
yoga5566
(宥嘉5566)
時間推噓 6 推:10 噓:4 →:11

還好吧,語言本來就是借來借去

日文還不是借華文的漢字?

比如日文的「物語」,在華文內這兩個字組在一起根本無意

又如「不思議」,華文內應該是「不可思議」,結果日文直接用「不思議」

難道我們也要崩潰?

好笑





※ 引述《runa2 (あんた飛ばしすぎ!!)》之銘言:
: ettoday
: 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數都用錯」:很尷尬
: 實習記者林郁婷/綜合報導
: 在地球村時代,生活中除了中文,還經常能看到英文、日文等其他國家的語言。一位網友: 即表示,台灣人喜歡用日文「の」代替中文「的」,並貼出一張路邊隨手拍的看板照,沒: 想到釣出一名日文系的學生抱怨解釋,只有「名詞接名詞」才能使用「の」。
: 一名男大生在Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊板: 子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻: 花の繽紛」。
: 貼文一出不少網友深有同感,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好: 寫又省時」、「我以前也會拿の來代替的」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;但學過日: 文的網友都無法接受,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬: 」。
: 對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情況: 才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就: 會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な: 」。
: 事實上在日文也有轉品的用法,能把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦し: い」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,前面就能加上の,: 變成「私の苦しみ」,是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的絢: 麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。
: https://www.ettoday.net/news/20220207/2183816.htm
: 我の日本朋友覺得真の很好笑

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.83.97 (臺灣)
PTT 網址

alwang 02/07 12:31支語警察崩潰

leopam 02/07 12:31那是日文不是中文啊,崩潰啥

cs09312 02/07 12:31馬德里不思議

skyoneaim 02/07 12:31有借有還啊

syensyens 02/07 12:31日文好看可以原諒

vincefan1347 02/07 12:32精一杯頑張!

cdmlin 02/07 12:33非慣用法 跟 誤用 差很多

O937 02/07 12:33面白い

xBox1Pro 02/07 12:37我慢 根本一點都不慢

freakclaw 02/07 12:39崩潰啦!~~~

HoriMiona 02/07 12:39痾 你知道日語很多詞彙都是古早漢文嗎

yabia 02/07 12:39 ☆煞氣のyabia☆

marktak 02/07 12:40大丈夫なのよ

tmwolf 02/07 12:41邏輯笑死

mig 02/07 12:44日文也有講 不可思議な (ふかしぎ) 井蛙

tom77588 02/07 12:46講long time no see英語系國家也沒崩潰

duelaylomo 02/07 12:46氣持是三小,我也要崩潰了!

w40217 02/07 12:49幾百年前借用就不是借用嗎 不曉得上面在

cwpjacky 02/07 12:58維摩詰所說經·不思議品.....少見多怪

gn01693664 02/07 13:02植物no優

Daniel0712 02/07 13:05辛抱

cwpjacky 02/07 13:08你可以查查看中文詩詞中,有關於體物語

cwpjacky 02/07 13:08和禁體物語這方面的學問呵呵

muzik 02/07 13:21台灣的借法是想裝日系裝不成反而山寨low感

youdar 02/07 13:34不思議應該是出自佛經