PTT推薦

Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開作者
ksxo
(aa)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

※ 引述《DCSHK (八卦版浪人47之28)》之銘言:
: ※ 引述《somanyee (Soman)》之銘言:
: : 剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去
: : 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的
: : 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有)
: : 一樣都是母語,為什麼啊?
: : 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力
: 因為中文短音節可以塞很多資訊
: 英文的話相同的音節塞的資訊就少很多
: 舉個差距比較大的例子好了
: 中文的恭喜:恭喜
: 兩個音節
: 英文的恭喜:Congratulations
: 六個音節
中文有音調的問題,一個字加上四個聲部就變四個字了,更別說有同音不同字

而英文沒有聲部,音調只影響語氣,所以要比較多音節來代表不同字

所以中文需要聽得非常清楚才能對應到用字

但英文常常就只聽到重音,其他就帶過,還是聽得懂,因為沒音調問題

而且雖然英文音節多,但用到的時間和中文是一樣的

像中文的恭喜兩個音節 英文的恭喜六個音節,可能要同時講完

所以正常來說英文的節奏要快一點,而中文慢一點,才是適合人類聽懂的速度

就像看中國歷史片、朝會校長致詞,可能才是正常能聽懂的中文速度

可是受到西方文化影響,如果節奏太慢就會覺得沉悶

所以說話速度是以音節為單位,而不是以字彙為單位

因此看影片聽中文時如果沒太專心會聽不是很懂

只好加上字幕

好在中文在讀一段字的速度可以很快

因此中文相較於英文 字幕就變得很必要了

還有中文本身是言簡意賅,現在為了加快節奏,沒字幕下如果只講幾個重點字根本聽不懂

就只好加上一些贅字,作用跟英文的多音節一樣,「進行一個XXX的動作」

你不會很認真聽贅字,你會知道重點在聽到那個XXX就好

: 再舉個比較普通的例子
: 中文的書:書
: 一個音節
: 英文的書:Book
: 兩個音節
: 當然也有英文音節比中文短的
: 普遍報電子郵件信箱的時候會說的
: @
: 中文:小老鼠
: 英文:at
: 這時候英文就比較短只有兩個音節
: 但是生活中很多時候英文的音節都是比中文還要長的
: 所以在看英文電影的時候,聽起來比較沒有這麼急
: 因為很多音節但是表達的意思沒有這麼複雜
: 但是閱讀的時候就不一樣了
: 中文閱讀的序順並不響影閱讀
: 只要有撇到一點字幕大多數都可以瞬間理解這句對白

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.14.199 (臺灣)
PTT 網址

dxzy 05/09 18:25不會啦國片這麼多廢話又超級白話文的不需要

dxzy 05/09 18:26我認為說到底就是從小訓練 沒字幕就會努力了

hosen 05/09 18:43中文字好認,中文音難辦識

hosen 05/09 18:43英文字難認,英文音好辨識

hosen 05/09 18:44所以為什麼英文不上字幕?就不需要

Ebergies 05/09 18:50樓上正解

sailo 05/09 20:52還有一點,台灣演員大多口齒不清,新聞主

sailo 05/09 20:52播報新聞沒字幕就可以聽得非常清楚

pschao 05/09 21:28演員的基本功不好,才需要字幕