PTT推薦

Re: [問卦] 外國人學的中文語法規則有點奇怪

看板Gossiping標題Re: [問卦] 外國人學的中文語法規則有點奇怪作者
pchunters
(pp)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:19

※ 引述《tibo96033 (鯉魚)》之銘言
: 他說「給我那本書」這句話語法錯誤
: 要說「把那本書給我」才對

說到這個就想起十幾年前
有個歪國人問我
「筆掉到地上」跟「筆掉到地下」
到底差別在哪裡?怎麼感覺差不多?

當時我只能給他這個表情
https://i.imgur.com/2bKKX5c.jpg

圖https://i.imgur.com/2bKKX5c.jpg?e=1666745542&s=ns1_cNSaQzV3g_Nmj4h93w, 外國人學的中文語法規則有點奇怪

趁這個機會,想問一下中文文法大師們
「筆掉到地上」跟「筆掉到地下」
在文法上,差別是在哪裡啊?



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.137.47 (臺灣)
PTT 網址

deepdish 06/17 11:53問你祖先是不是地下有知

Yunanadayo 06/17 11:53地上地下你分不出來?

FZ5566 06/17 11:53台灣人自己都有人弄錯,你聽不懂?

wonder007 06/17 11:53不就On the ground跟In the ground

link4517 06/17 11:54埋在地上跟埋在地下 差在哪里

wonder007 06/17 11:54怎樣 中文比較深奧是不是????

fatdoghusky 06/17 11:54這很難解嗎...on跟under的差別阿

zzro 06/17 11:54中文這種自然發展出來的語言是很奧妙的

nekoares 06/17 11:54on the floor 跟 under the floor

fatdoghusky 06/17 11:54口語上文法錯誤很稀鬆平常阿..

KVSU 06/17 11:54應該沒掉到地下這種說法 只是我們都覺得反

KVSU 06/17 11:54正聽得懂沒差 知道筆掉了就好了

snocia 06/17 11:57掉到地下就穿越地板吧

MrZiXu 06/17 11:57我從來沒聽過母語為中文的人講掉在地下。

WuDhar 06/17 11:57視角基準啊,講地上就以地為準,講地下就

WuDhar 06/17 11:57以桌為準,音浪太強不晃會被撞到地上,講

WuDhar 06/17 11:57地下就像掉落沒有撞擊感

snocia 06/17 11:59母語中文的掉在地下只能是穿越地板

snocia 06/17 11:59因為慣用就沒有這個用法

vvrr 06/17 12:00這跟文法無關.你自己想待在床上還床下

Kouson 06/17 12:01床下有收納 但其上並不睡人

hiho 06/17 12:01台語就是講地下,沒聽說地上

Kouson 06/17 12:02蛋投咖 咖和上下不太一樣

ddijk 06/17 12:11掉到地 上/掉到 地上/掉到地 下/掉到 地下

ddijk 06/17 12:12沒有標點各自解讀

ukitakechen 06/17 12:27地(面)上 地(面)下

Ponderer 06/17 12:34fall ON the ground / fall DOWN to the

Ponderer 06/17 12:34 ground

distellable 06/17 15:09你要問阿杜 應該在車底還是車裡

moon1221 06/17 15:13誰會說掉地上地下,都嘛說筆掉了