PTT推薦

Re: [新聞] 酸陳時中「這句英文」求翻譯 徐巧芯反遭

看板Gossiping標題Re: [新聞] 酸陳時中「這句英文」求翻譯 徐巧芯反遭作者
tcypost
(唐子硯)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:3

: 民進黨台北市長參選人陳時中喊當選市長後成立「國際事務局」,本月10日陳時中的
: YouTube頻道發布「國際事務局」影片,片中陳時中跟外國朋友打招呼,其中一句「How: are you going?」引發討論。國民黨台北市議員徐巧芯也在臉書酸:「有人可以幫我神: 翻譯一下嗎?」徐巧芯還指出,陳時中與外國人互動講出來的英文只有Hi、Hello、
: Everyone、Nice to see you、Thank you、Vote me?讓她笑到肚子好痛。但有網友則反: 嗆「How are you going 就是簡單問候語,連這都不懂還敢出來批評,我真是大開眼界」: 。

話說超人氣的日劇「民王」第二集中有個非常相似的橋段。

(有雷慎入)



武藤翔雖然身為總理的兒子,但是因為太纖細又非常不愛學習,與家中格格不入,
但是在和總理大臣老爸靈魂互換後,不得不硬著頭皮上場,連讀稿都救不了這廢兒子。 由於屢屢在國會讀稿時音讀訓讀漢字都唸錯之下,被議員們大肆嘲笑。

因為洋相百出,武藤內閣面臨解散的危機,剛好有個建交國的總統造訪日本,
武藤翔被特訓要和外國總統交流,簽訂合約以挽回爸爸的專業聲勢。

就在兩國總理會面之時,變身為兒子的真總理把廢柴兒子推出去,
說了句:「冷靜面對!」

兩國總理大步邁前,外國總統雄壯魁梧,兩國元首握手,
武藤翔一開口就說了句:"Who are you?"
幕僚震驚,急忙衝上前去補了句:"How are you?"

而真正的總統老爸在後面已經氣瘋,白眼翻上了天。


--

這段我看了好幾次,笑到不支倒地,沒想到在台灣看到類似真實版!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.8.139 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: tcypost (36.226.8.139 臺灣), 10/14/2022 17:33:18

diabolica 10/14 17:33他想講How dare yo喇u

hiphopmei 10/14 17:33這也好笑==

StylishTrade 10/14 17:33雷軍的英文也很爛阿

StylishTrade 10/14 17:34https://youtu.be/ctR6wYJ1dTA

StylishTrade 10/14 17:35英文很爛手機照樣賣翻好嗎

NCUking 10/14 17:50how da o

leterg 10/14 19:21這部我有看,好好笑