PTT推薦

[問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?

看板KoreaDrama標題[問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?作者
kevinjl
(無神論者-無神得自由)
時間推噓推:113 噓:0 →:165

看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?

為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台

這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了

這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中

不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.76.61 (臺灣)
PTT 網址

lorenzoc79903/05 13:17敬語在生活上是一種很白癡的存在 但是我覺得學一點

lorenzoc79903/05 13:17韓文沒有什麼不好 可以當興趣去學

raininglight03/05 13:18這種不是不想翻,而是翻譯翻了你可能也看不出來,韓

raininglight03/05 13:18文敬語跟日文一樣是一種句型變化,只有少數是固定單

raininglight03/05 13:18字,大部分時候你在聽對方講完話之前都無法判斷他是

raininglight03/05 13:18用平語還敬語。

DialUp03/05 13:20你平常會說我買了一些糖果s嗎?有些東西是翻不出來的

ques03/05 13:23這是類似過去式、現在式這種動詞變化,是中文文法本身沒有

ques03/05 13:23的東西,很難對照

NickeyOrli03/05 13:30要在中文做出區別很困難,即便有類似的詞,也要考慮

NickeyOrli03/05 13:30到觀眾和讀者會不會覺得很彆扭,因為我們不常用

momomom03/05 13:30所以yo的敬語結尾要翻成啥?

momomom03/05 13:32古裝韓劇都會用台鑑 什麼XX台鑑 但是台灣還是會翻成閣下

shaoichou03/05 13:34說到敬語~我倒是比較好奇戀人們還是叫全名居多嗎XD

yihsuan112203/05 13:34敬語不只是這些尊稱而已,有很多是語氣上的不同

yihsuan112203/05 13:34如果不懂韓文是很難透過翻譯去理解的

momomom03/05 13:38比如愛迫 男的都直接叫女方名字 女的都敬稱男方先生 真要

caye03/05 13:38可能就跟"您""你"這樣

momomom03/05 13:38講究 每次世理叫南方 應該都要翻成"利正赫先生"

a2131115903/05 13:40文化不同文字也會有所差異,翻不出來是很正常的事

landing03/05 13:43敬語的概念初步學過韓文或日文的人比較能理解吧

msiid03/05 13:44我覺得還好,目前看那麼多部韓劇還沒感覺敬語沒翻出來有什

msiid03/05 13:45麼困擾XDDD 翻出來了我可能反而覺得拗口 哈

momomom03/05 13:45其實還是有差 一對戀人用什麼語態叫對方 對理解他們的感

momomom03/05 13:45情狀態有很大差別

momomom03/05 13:47比如金秘書全程敬語到尾 跟 金洙元吉羅琳平語亂嗆 有很不

momomom03/05 13:47同的感受

ronale03/05 13:54翻不出來是正常的 只能用語意補足

watase12403/05 14:02中文就沒這樣的概念 是要怎麼翻 你講話會講文言文嗎 XD

Ananjanet03/05 14:05有些翻不出來啦...

sofa8903/05 14:13金秘書全程敬語跟人物之間長年工作的關係背景有關,但硬要

sofa8903/05 14:13翻 "您", 全劇看下來一定超怪,因為有的戀人結婚後變夫妻

sofa8903/05 14:13,還是會說敬語,不是熟了就一定會說半語

XIIIXXI03/05 14:17敬語跟整體語感有關 不是單純詞的問題 例如si, yo這些

shaoichou03/05 14:24忽然想到觸及真心,兩人到16集還在權律師,吳真心小姐=

shaoichou03/05 14:24 =

chengung03/05 14:27今生是第一次只有最後一幕沒有講敬語

chengung03/05 14:29中文的話,也是聽得出來對話的人之間關係,但我各人是很

chengung03/05 14:29不喜歡“欸”來“欸”去的說話方式,大家就像韓語被“牙

chengung03/05 14:29”來“牙”去感受很像

tiffanygreen03/05 14:34今生是第一次都滾床了還在超敬語

tiffanygreen03/05 14:34純粹文化不同硬翻很怪

chengung03/05 14:42啊啊,海帶男對小賢也是最後一集才沒講敬語

DialUp03/05 14:45XDDD 推"欸欸"跟"牙呀"xDDDD

momomom03/05 14:58權律師還是權律師nim耶 整個就是權律師大人 的fu

tcchenk03/05 15:00我很喜歡聽人家叫某某nim這是不是 最高尊稱非常尊重感覺

tcchenk03/05 15:00莫名可愛

tcchenk03/05 15:00尊敬

momomom03/05 15:00但我喜歡平語戀愛的劇 感覺很爽快

tcchenk03/05 15:02我看劇很多都是一時生氣或衝動就會衝出平語也滿有趣的

tcchenk03/05 15:02對方聽到就會不是生氣就是很衝擊的反應XD

li924iy03/05 15:07所以我不喜歡金秘書,交往之後還用敬語的劇真的感覺很疏

li924iy03/05 15:07

valen14703/05 15:07私密答也是敬語阿這要怎麼翻

momomom03/05 15:12對我聽到在一起還瘋狂敬語的很不習慣 完全沒交往的感覺

ohmyrm03/05 15:20敬語也不是直接代表生疏吧 有時候是身分問題

leeleelee903/05 15:24我覺得比起硬翻成文言文,不如用附註的就好了

timinie03/05 15:35突然想到紅薯夫婦QQ

gninch03/05 15:42翻譯不只翻語意還要符合使用者的語感,日常對話根本不會

gninch03/05 15:42有人用那些拗口的敬稱

haseeu03/05 15:43因爲我也沒學過韓文,想藉著標題好奇詢問一下關於愛的破

haseeu03/05 15:43降裡南北韓用語稱呼,像是正赫對世理稱呼的時候大部份都是

haseeu03/05 15:43直接全名‘’尹世理‘’叫著(以世理為正赫擋槍為例,正

haseeu03/05 15:43赫就直接尹世理全名呼喊,而不是喊世理同志XD),反倒是南

haseeu03/05 15:43韓世理家人這邊都稱呼都會用‘’世理‘’,想問說北韓的

haseeu03/05 15:43文化是不是不會以名字稱呼啊?另外在南韓裡,是否只有家人

haseeu03/05 15:43的關係才會以名字稱呼,若是其他關係會以全名加尊稱代之呢

haseeu03/05 15:43?因為也沒看到世理用名字叫‘’正赫‘’反倒是以全名作

haseeu03/05 15:43為稱呼

shaoichou03/05 15:44世理全劇好像只叫過一次正赫,就是正赫中槍那邊

shaoichou03/05 15:49https://tv.naver.com/v/11668833/list/549133 0:34秒

haseeu03/05 15:54哇~s大好厲害看得超仔細!我完全沒發現到世理這幕有對正

haseeu03/05 15:54赫改口稱呼

shaoichou03/05 15:57因為我前陣子在做每集名場面截圖,重蕊很多次>///<

rabbit2103/05 16:06關於這疑惑很久了,可以請問韓語小能手稱呼的親密度怎

rabbit2103/05 16:06麼排名嗎?

rabbit2103/05 16:06Ex. 李正赫xi、正赫xi、正赫啊、李正赫、赫xi ~

rabbit2103/05 16:07、正赫

momomom03/05 16:16親密感跟它語句使用的脈絡有關 很難這樣直接排名

momomom03/05 16:17但是 有xi絕對比較正式 直呼全名很難說有親密感 因為不

momomom03/05 16:17太有禮貌

momomom03/05 16:17超親密撒嬌也可以用李正赫xi

singerjoan03/05 16:22老實說,要怎麼稱呼對方是看個人!每對都不一樣(阿不

singerjoan03/05 16:22然我的神測CP都10年還不是一樣韓醫生/姜刑警叫來叫去

singerjoan03/05 16:22,而且還是"nim"這樣算不親密嗎?)

raininglight03/05 16:23語感這個東西真的很看情境.有些人就算用敬語也會讓

raininglight03/05 16:23人感覺不禮貌XDDD

momomom03/05 16:24對 挑釁時候也可以用高級敬語

djloveyou03/05 16:25我也好蠻好奇為何正赫都連名帶姓叫世理耶,很像情侶或

djloveyou03/05 16:25兄弟姊妹會故意這樣叫對方這樣www

M6863003/05 16:25不特別翻不影響看劇,但是懂一點韓文可以多很多樂趣,所

M6863003/05 16:25以一起來學韓文吧~

li924iy03/05 16:28都奉順也對敏敏講敬語,但感覺就很親密XD

momomom03/05 16:31我覺得正赫跟世理的叫法差別在於 世理更依賴正赫 但是正

momomom03/05 16:31赫相對不依賴世理(從語氣上給我的感覺

singerjoan03/05 16:32我是簡單點看,敬語是較正式、輩分分明、不熟悉的狀況

singerjoan03/05 16:32下"禮貌性"的對話。就像"欸!倒水。"或"幫我倒水。"

singerjoan03/05 16:32或"請幫我倒水。"這樣的差異

sofa8903/05 16:32敬語、非敬語很多時候依語氣、雙方熟捻關係的不同,會成為

sofa8903/05 16:33兩極化的意思,是親密還是對罵僅在一念之間

momomom03/05 16:34正赫連名帶姓的叫法 有點像很熟的朋友會直呼姓名的那種

sofa8903/05 16:34而且還有古韓語和現代應用轉變的差別,在古裝和現代劇同樣

sofa8903/05 16:34的詞可能就轉變成不同的尊敬/熟識程度了

sofa8903/05 16:36我個人覺得,除非是編劇有將叫法融入劇情設計,成為關鍵情

momomom03/05 16:36世理喊的利正赫xi 有種怕怕的尊敬但又可憐兮兮可不可以拜

sofa8903/05 16:36節,否則不翻很正常。

momomom03/05 16:36託你順便帶上我的那種感覺

momomom03/05 16:37正赫叫的尹世理 則是比較中性

sofa8903/05 16:38就像當年火鳥的劇情中就有一段這樣的應用,演男二的Eric不

momomom03/05 16:39但是世理從北韓回到南韓的利正赫xi 又不是那種感覺了

momomom03/05 16:39所以敬語稱呼是很微妙的

sofa8903/05 16:39知道女主和男主是離婚夫婦的關係,結果演男主的李瑞鎮不小

sofa8903/05 16:41心習慣性地對女主叫出"湯心"("你"的一種叫法),瞬間引爆

sofa8903/05 16:42導火線,一叫大家都知道你們關係不簡單

djloveyou03/05 16:42其實我很喜歡聽正赫連名帶姓叫世理,有種想跟她拉近距

djloveyou03/05 16:42離但又要有點傲嬌感

momomom03/05 16:43依照一般習慣 直呼名字其實頗不禮貌 但因為正赫的人設 反

momomom03/05 16:44而因為他直呼世理的名字 而會讓人感到世理在他心中與眾不

momomom03/05 16:44同 因為正赫不管叫誰 都帶著前綴或後嵌 唯獨世理 只有三

momomom03/05 16:44個字

momomom03/05 16:45直呼名字的不禮貌感可以參考世理叫表治秀的範例XD

Dalkichigo03/05 16:48我當初在看太陽的後裔的時候看男女主都生死與共還互

Dalkichigo03/05 16:48說敬語感到十分驚訝且不能理解,便問了我的韓國友人,

Dalkichigo03/05 16:48她說這在韓國是很平常的事,並不奇怪,所以是我這外國人

Dalkichigo03/05 16:48自己在幫人家奇怪了XD

raininglight03/05 16:49我們金牌救援的白團長就常常用極其恭敬的非敬語跟一

raininglight03/05 16:49點都不恭敬的敬語惹怒別人XD

momomom03/05 16:50韓劇的某部分樂趣就在於平敬語的切換之間XD

sofa8903/05 16:50白團長真的是敬語的反面教材XD

singerjoan03/05 16:50r大,某位韓姓醫生用恭敬的方式說敬語其實也很欠打

singerjoan03/05 16:51所以,敬語用法,主要還是看人物塑造跟劇情需要

sofa8903/05 16:51那是韓鎮宇語氣太輕浮欠揍了XD

singerjoan03/05 16:51並沒有說敬語是生疏或者不親密的問題

raininglight03/05 16:52所以真的要看情境跟當下語氣(所謂的讀空氣),這個

sofa8903/05 16:52白團長講話不輕浮還是可以惹怒別人,應該說反而讓人更氣XD

raininglight03/05 16:52通常不是翻譯可以處理的

djloveyou03/05 16:54推表治秀對照組XDDD

momomom03/05 16:55所以說 詩義可以翻譯 但詩意很難翻譯~

raininglight03/05 16:55把敬語講成像髒話一樣也是一種能力XDDD

Clr03/05 16:55看完金牌救援但不懂白團長的敬語非敬語 恨阿~~~

sofa8903/05 16:55翻譯還是可利用語氣詞來達到相近的意思,但解讀還是在個人

raininglight03/05 16:59理事每次都被白團長氣到吱吱叫不是沒有原因的XD

DialUp03/05 17:28+nim是尊稱類似"先生"的,並非表達親近

jin06290003/05 17:30敬語跟敬稱根本是不同的東西 你的說法並不成立

watase12403/05 17:30推大家一起學韓語喔 XDDDD

jin06290003/05 17:31中文就沒有敬語 所以是翻譯不出來的 只能儘量讓語氣看

jin06290003/05 17:31起來像有敬畏之意而已 因中文本來就沒有的東西無法翻

a03140503/05 17:42好像不一樣 還有平語 應該與日文較像?

raininglight03/05 17:50其實日文的敬語更複雜,只是使用的方式原則不同

irenepurple03/05 17:51最近重看韓劇也特地留意敬語。職場劇通常都是說最尊

irenepurple03/05 17:51敬的敬語。但有時男女主是朋友關係,則會夾雜敬語/

irenepurple03/05 17:51平語...夾雜時我會覺得超混亂XDD

momomom03/05 17:58夾雜時就是態度變化的時刻啊

momomom03/05 18:01敬語是視情況使用的 依情境調整每個句子 而不是死死地以

momomom03/05 18:01對象做區分

lovesb03/05 18:03也想搭便車請問樓上的韓語大神們,除了喊名字的稱呼外,

lovesb03/05 18:03男女主也是一路敬語到了16集嗎?看韓劇除了劇情跟台詞,

lovesb03/05 18:03也好想知道這種語句的曖昧和心態的轉化呀

Changyaya03/05 18:30世理到劇情後面還是會叫利正赫xi(先生) 但正赫都叫尹世

Changyaya03/05 18:30

wingfun03/05 18:34跟中文的尊稱不一樣 學過日語敬語就知道多複雜了...

willow03/05 18:35翻譯好難翻,不過不常看劇的人真的無法意會。上次跟男友去

willow03/05 18:35看金智英,智英突然對婆婆講半語,氣氛瞬間凝結,男友完

willow03/05 18:35全看不懂大家在驚慌什麼

yeahoviovi03/05 18:51韓國的敬語基本上是透過加了助詞詞根去做變化的,助

yeahoviovi03/05 18:51詞本身沒有任何涵義,作用僅是讓句子的結構完整且順暢

yeahoviovi03/05 18:51,所以很難直接翻譯。

yeahoviovi03/05 18:53然後使用敬語還半語,是取決於當事人雙方,看雙方的共

yeahoviovi03/05 18:53識是使用那個,所以韓國人很愛在一開始就先整理好關係

yeahoviovi03/05 18:53,這樣以後才知道該怎麼進行對話XDDDD

momomom03/05 19:11就像是台灣人 跟再要好、一天到晚屁啦你吃屎啦的朋友 也

momomom03/05 19:12會有需要恭敬用語"我有一件很重要的事需要你的幫忙"

momomom03/05 19:12類似這樣之類的

flymoon111403/05 20:02原來也有人有跟我一樣的疑問XD一直覺得都結尾了世理

flymoon111403/05 20:02還一直利正赫Xi很怪

flymoon111403/05 20:04是說如果覺得不加敬語很怪,為什麼不直接你就好了,

flymoon111403/05 20:04畢竟是對談狀態。

yayayagogo03/05 20:08覺得敬語挺性感的 有點角色扮演的fu 總比一些很沒禮

yayayagogo03/05 20:08貌的稱呼好多了

fakeshadow903/05 20:27跟中文的尊稱完全不一樣

fakeshadow903/05 20:27韓語裡也有尊稱詞 那又是另一回事了

melodyjei03/05 21:08韓文敬半語的個人少樣本數觀察:1.不管是只叫名字還是

melodyjei03/05 21:08加xi 韓國男生還是喜歡聽到妳叫他歐巴XD 2.講敬語一般

melodyjei03/05 21:08情況是表示尊重/敬 但也代表關係不親密 所以跟前男友吵

melodyjei03/05 21:08架時會故意用敬語(欸?!)3.職場上對下的確會用半語

melodyjei03/05 21:08 但我老闆對我都敬半混用 敬語比例較多 覺得不是尊稱

melodyjei03/05 21:08 只是他們習慣這樣用

ae41561703/05 21:22敬語和尊稱是不一樣的事情,然後日韓語的敬語很多時候

ae41561703/05 21:22都是語感的差異,很難用中文直接翻譯出來

miraiiiii03/05 21:24中文沒有敬語 尊稱跟敬語不一樣 日文韓文的敬語是每個

miraiiiii03/05 21:24語句都有變化 根本無法翻譯

ancientfish03/05 21:42我自己不會韓文,但從中譯看白團長和常務時就已經覺

ancientfish03/05 21:42得他們蠻會互嘴了XD沒想到從會韓文來看其實是更嗆(?)

ancientfish03/05 21:42XDD

yeahoviovi03/05 22:34說到「你」 韓國的老師說過其實韓國人在對話時不太會

yeahoviovi03/05 22:34稱講你,多半就是講對方的名字,他們的使用習慣是如

yeahoviovi03/05 22:34

haseeu03/05 22:49從推文中長知識了,了解到敬語真的挺有趣,開始對韓文有

haseeu03/05 22:49興趣想學看看,謝謝各位大大的分享

momomom03/05 22:51可以看金洙元跟吉羅琳平語互噴 很痛快又精彩 哈哈

chiuxx03/05 22:52之前看劇也很不懂,為什麼都結婚了稱呼對方還要加xi,很

chiuxx03/05 22:52生疏的感覺

momomom03/05 22:53鬼怪突然對恩卓改用敬語 也瞬間變得超萌

yannjen03/05 23:32更好奇玄孫的花絮中也是全程敬語嗎?感覺藝人們很少會有

yannjen03/05 23:32平語出

yannjen03/05 23:32對話(但韓綜也是嗎)~這時候真希望自己懂韓文啊!!

tcchenk03/05 23:37記得在鏡頭前都要用敬語

shaoichou03/05 23:51有一集訪問是要他們兩個不要用敬語,但孫仙有時候還是

shaoichou03/05 23:51習慣講敬語

liangyu03/06 00:36玄孫私下應該是講半語 鏡頭前講敬語

sv172303/06 01:10李棟旭跟劉寅娜在觸及真心花絮好像講半語

sv172303/06 01:11所以當時我也嗑得很認真XD

ashchen03/06 01:32https://b23.tv/av75715953 想問一下 這個訪問 4:11左右

ashchen03/06 01:32 孫仙説的「正赫啊」是很親密的語調嗎?兩人聽了都笑了!

opodue03/06 02:30也想順便請教為何有的人叫玄彬叫彬尼?也是因爲敬語嗎?彬

opodue03/06 02:30nim ?

Bruhl9603/06 02:39尼不是敬語,名字+尼是可愛的叫法~

yeahoviovi03/06 02:51a大 正赫啊~就是半語的叫法 關係比較親密的人們會稱呼

yeahoviovi03/06 02:51XD

ashchen03/06 06:43謝謝y大的解說!!

linlachi03/06 08:22孫玄拍攝花絮裡彼此講半語 受訪的時候彼此講敬語 上面

linlachi03/06 08:23那個沙發採訪本來概念是要彼此講半語的 但孫仙改不了在

linlachi03/06 08:23鏡頭前講敬語的習慣 反而玄彬執行得很好

linlachi03/06 08:28忘了在哪看到的:大家都知道韓國人平常生活上的敬語是

linlachi03/06 08:28唷結尾 正式場合是密達結尾 但北韓人是一律用密達 所以

linlachi03/06 08:28感覺講話硬梆梆的 有興趣的話可以觀察一下愛迫裡面的北

linlachi03/06 08:28韓村民

momomom03/06 08:54彬nim是敬語但後來被可愛化了 類似 彬大人

momomom03/06 08:55正赫啊~是表示親近的半語

rabbit2103/06 10:14愛迫花絮有看到玄彬被孫仙抓住頭不放,笑嘻嘻小聲喊了

rabbit2103/06 10:14‘呀啊’~請問是關係好的朋友在用的‘喂’嗎?看他倆

rabbit2103/06 10:14都挺開心的。但是有時候看劇,聽到被叫‘呀啊’都會瞪

rabbit2103/06 10:14眼表不爽,所以感受也是看情境狀況的嗎?

linlachi03/06 10:16樓上正解

linlachi03/06 10:17就是換成我們的喂 語氣不同感受就不同

Changyaya03/06 10:42呀 只能用在平輩或對晚輩講(像世理在北韓教訓霸凌的小

Changyaya03/06 10:42孩們時,第一句話就是呀!) 如果對上或是對陌生人 就會

Changyaya03/06 10:42出事

Changyaya03/06 10:44還有一個很有趣的地方 台灣人在講電話時 回應都會用"

Changyaya03/06 10:44嗯" 但在韓國要注意這是半語 如果跟長輩講話在用"內"

Changyaya03/06 10:44 不然他們會覺得怪怪的!

kof01048503/06 10:48其實正常狀況翻譯過來是可以的,主要是吵架時韓國人有

kof01048503/06 10:48時會用敬語,這樣翻過來變成您他媽的給我滾,我們看了

kof01048503/06 10:48反而奇怪

bluehawk03/06 10:53想借文請教「湯信」只有夫妻或情侶之間才會使用嗎

Changyaya03/06 10:54另外,韓國人有滿多人同一年生還是會分長幼,是以三月

Changyaya03/06 10:54為分界線(因為韓國三月是入學月) ,孫藝真是一月生,

Changyaya03/06 10:54而玄彬是十月,玄彬應該要叫孫藝真姐姐,但他打死都不

Changyaya03/06 10:54叫她姐姐。

momomom03/06 11:13b大 不一定 並沒有限制

doublehds03/06 11:20彬尼那個我以為是韓文裡常常會在名字後加一個發音是1

doublehds03/06 11:20的字,然後跟名字的終聲合起來唸(不知道有沒有搞錯><

tiffanygreen03/06 11:26https://i.imgur.com/KbDS9Al.png

圖 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?

momomom03/06 11:34喔喔 是那個終聲連音的 我以為是後面加尊稱XD

linlachi03/06 12:00玄彬是九月25啦 XDD 堅持不叫姐姐真的有點引人遐想 但孫

linlachi03/06 12:00仙在採訪裡說有時叫玄彬弟弟有時叫哥哥更是詭異 是慌了

linlachi03/06 12:00胡言亂語還是真的想叫歐巴呢呵呵

rina03/06 13:22順問韓國女大男小的戀人關係中真的有女生會叫對方歐巴的情況

rina03/06 13:22嗎?(好奇~)

rina03/06 13:27我看彬珍的「稱讚我」訪談,公布答案後重念一次自己寫的,

rina03/06 13:27珍念出「歐巴」的時侯彬的反應真的很有趣,好像不想聽快不

rina03/06 13:27行的樣子XD

li924iy03/06 13:35「糖心」只有關係親密的人才會用,撩妹的時候也會

shaoichou03/06 13:45因為藝真寫的太像真的粉絲,上當不想聽XDDD

Hikaru31703/06 13:57https://i.imgur.com/u3xW7in.jpg

圖 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?

YiHam12303/06 14:37彬尼有點像阿彬這類的感覺吧

YiHam12303/06 14:41堂信比糖心適合。因為堂信在親近和蔑視的時候都會用到

djloveyou03/06 15:23玄彬跟孫仙單獨受訪時的反應都超令人玩味的,一直忍俊

djloveyou03/06 15:23不禁

pppan03/06 18:18寅娜是用半語也不會讓人不爽的女人

TZUYIC03/06 20:56我看這篇文章推文一直想到:泰平Xi 泰平Xi 泰平Xi

sandy0717c03/07 06:08不只是尊稱的問題,還有語氣,這個中文沒有很難翻啊

sandy0717c03/07 06:14學韓文之後看劇時會更有趣,因為聽得出語法差異在哪

TURKOGLU03/08 13:40字幕以後就翻譯:知道了、知道了yo、知道了斯咪搭

TURKOGLU03/08 13:40來做區別吧XD

murasakiahn03/08 20:47糖心有兩種意思啊 一個是陌生人及下對上的你

murasakiahn03/08 20:48像廣告詞說"你需要什麼什麼"這種時候的你就是糖心

murasakiahn03/08 20:49另一種就是夫妻之間的稱呼