[問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?
看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台
這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中
不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
--
敬語在生活上是一種很白癡的存在 但是我覺得學一點
韓文沒有什麼不好 可以當興趣去學
這種不是不想翻,而是翻譯翻了你可能也看不出來,韓
文敬語跟日文一樣是一種句型變化,只有少數是固定單
字,大部分時候你在聽對方講完話之前都無法判斷他是
用平語還敬語。
你平常會說我買了一些糖果s嗎?有些東西是翻不出來的
這是類似過去式、現在式這種動詞變化,是中文文法本身沒有
的東西,很難對照
要在中文做出區別很困難,即便有類似的詞,也要考慮
到觀眾和讀者會不會覺得很彆扭,因為我們不常用
所以yo的敬語結尾要翻成啥?
古裝韓劇都會用台鑑 什麼XX台鑑 但是台灣還是會翻成閣下
說到敬語~我倒是比較好奇戀人們還是叫全名居多嗎XD
敬語不只是這些尊稱而已,有很多是語氣上的不同
如果不懂韓文是很難透過翻譯去理解的
比如愛迫 男的都直接叫女方名字 女的都敬稱男方先生 真要
可能就跟"您""你"這樣
講究 每次世理叫南方 應該都要翻成"利正赫先生"
文化不同文字也會有所差異,翻不出來是很正常的事
敬語的概念初步學過韓文或日文的人比較能理解吧
我覺得還好,目前看那麼多部韓劇還沒感覺敬語沒翻出來有什
麼困擾XDDD 翻出來了我可能反而覺得拗口 哈
其實還是有差 一對戀人用什麼語態叫對方 對理解他們的感
情狀態有很大差別
比如金秘書全程敬語到尾 跟 金洙元吉羅琳平語亂嗆 有很不
同的感受
翻不出來是正常的 只能用語意補足
中文就沒這樣的概念 是要怎麼翻 你講話會講文言文嗎 XD
有些翻不出來啦...
金秘書全程敬語跟人物之間長年工作的關係背景有關,但硬要
翻 "您", 全劇看下來一定超怪,因為有的戀人結婚後變夫妻
,還是會說敬語,不是熟了就一定會說半語
敬語跟整體語感有關 不是單純詞的問題 例如si, yo這些
忽然想到觸及真心,兩人到16集還在權律師,吳真心小姐=
=
今生是第一次只有最後一幕沒有講敬語
中文的話,也是聽得出來對話的人之間關係,但我各人是很
不喜歡“欸”來“欸”去的說話方式,大家就像韓語被“牙
”來“牙”去感受很像
今生是第一次都滾床了還在超敬語
純粹文化不同硬翻很怪
啊啊,海帶男對小賢也是最後一集才沒講敬語
XDDD 推"欸欸"跟"牙呀"xDDDD
權律師還是權律師nim耶 整個就是權律師大人 的fu
我很喜歡聽人家叫某某nim這是不是 最高尊稱非常尊重感覺
莫名可愛
尊敬
但我喜歡平語戀愛的劇 感覺很爽快
我看劇很多都是一時生氣或衝動就會衝出平語也滿有趣的
對方聽到就會不是生氣就是很衝擊的反應XD
所以我不喜歡金秘書,交往之後還用敬語的劇真的感覺很疏
離
私密答也是敬語阿這要怎麼翻
對我聽到在一起還瘋狂敬語的很不習慣 完全沒交往的感覺
敬語也不是直接代表生疏吧 有時候是身分問題
我覺得比起硬翻成文言文,不如用附註的就好了
突然想到紅薯夫婦QQ
翻譯不只翻語意還要符合使用者的語感,日常對話根本不會
有人用那些拗口的敬稱
因爲我也沒學過韓文,想藉著標題好奇詢問一下關於愛的破
降裡南北韓用語稱呼,像是正赫對世理稱呼的時候大部份都是
直接全名‘’尹世理‘’叫著(以世理為正赫擋槍為例,正
赫就直接尹世理全名呼喊,而不是喊世理同志XD),反倒是南
韓世理家人這邊都稱呼都會用‘’世理‘’,想問說北韓的
文化是不是不會以名字稱呼啊?另外在南韓裡,是否只有家人
的關係才會以名字稱呼,若是其他關係會以全名加尊稱代之呢
?因為也沒看到世理用名字叫‘’正赫‘’反倒是以全名作
為稱呼
世理全劇好像只叫過一次正赫,就是正赫中槍那邊
哇~s大好厲害看得超仔細!我完全沒發現到世理這幕有對正
赫改口稱呼
因為我前陣子在做每集名場面截圖,重蕊很多次>///<
關於這疑惑很久了,可以請問韓語小能手稱呼的親密度怎
麼排名嗎?
Ex. 李正赫xi、正赫xi、正赫啊、李正赫、赫xi ~
、正赫
親密感跟它語句使用的脈絡有關 很難這樣直接排名
但是 有xi絕對比較正式 直呼全名很難說有親密感 因為不
太有禮貌
超親密撒嬌也可以用李正赫xi
老實說,要怎麼稱呼對方是看個人!每對都不一樣(阿不
然我的神測CP都10年還不是一樣韓醫生/姜刑警叫來叫去
,而且還是"nim"這樣算不親密嗎?)
語感這個東西真的很看情境.有些人就算用敬語也會讓
人感覺不禮貌XDDD
對 挑釁時候也可以用高級敬語
我也好蠻好奇為何正赫都連名帶姓叫世理耶,很像情侶或
兄弟姊妹會故意這樣叫對方這樣www
不特別翻不影響看劇,但是懂一點韓文可以多很多樂趣,所
以一起來學韓文吧~
都奉順也對敏敏講敬語,但感覺就很親密XD
我覺得正赫跟世理的叫法差別在於 世理更依賴正赫 但是正
赫相對不依賴世理(從語氣上給我的感覺
我是簡單點看,敬語是較正式、輩分分明、不熟悉的狀況
下"禮貌性"的對話。就像"欸!倒水。"或"幫我倒水。"
或"請幫我倒水。"這樣的差異
敬語、非敬語很多時候依語氣、雙方熟捻關係的不同,會成為
兩極化的意思,是親密還是對罵僅在一念之間
正赫連名帶姓的叫法 有點像很熟的朋友會直呼姓名的那種
而且還有古韓語和現代應用轉變的差別,在古裝和現代劇同樣
的詞可能就轉變成不同的尊敬/熟識程度了
我個人覺得,除非是編劇有將叫法融入劇情設計,成為關鍵情
世理喊的利正赫xi 有種怕怕的尊敬但又可憐兮兮可不可以拜
節,否則不翻很正常。
託你順便帶上我的那種感覺
正赫叫的尹世理 則是比較中性
就像當年火鳥的劇情中就有一段這樣的應用,演男二的Eric不
但是世理從北韓回到南韓的利正赫xi 又不是那種感覺了
所以敬語稱呼是很微妙的
知道女主和男主是離婚夫婦的關係,結果演男主的李瑞鎮不小
心習慣性地對女主叫出"湯心"("你"的一種叫法),瞬間引爆
導火線,一叫大家都知道你們關係不簡單
其實我很喜歡聽正赫連名帶姓叫世理,有種想跟她拉近距
離但又要有點傲嬌感
依照一般習慣 直呼名字其實頗不禮貌 但因為正赫的人設 反
而因為他直呼世理的名字 而會讓人感到世理在他心中與眾不
同 因為正赫不管叫誰 都帶著前綴或後嵌 唯獨世理 只有三
個字
直呼名字的不禮貌感可以參考世理叫表治秀的範例XD
我當初在看太陽的後裔的時候看男女主都生死與共還互
說敬語感到十分驚訝且不能理解,便問了我的韓國友人,
她說這在韓國是很平常的事,並不奇怪,所以是我這外國人
自己在幫人家奇怪了XD
我們金牌救援的白團長就常常用極其恭敬的非敬語跟一
點都不恭敬的敬語惹怒別人XD
韓劇的某部分樂趣就在於平敬語的切換之間XD
白團長真的是敬語的反面教材XD
r大,某位韓姓醫生用恭敬的方式說敬語其實也很欠打
所以,敬語用法,主要還是看人物塑造跟劇情需要
那是韓鎮宇語氣太輕浮欠揍了XD
並沒有說敬語是生疏或者不親密的問題
所以真的要看情境跟當下語氣(所謂的讀空氣),這個
白團長講話不輕浮還是可以惹怒別人,應該說反而讓人更氣XD
通常不是翻譯可以處理的
推表治秀對照組XDDD
所以說 詩義可以翻譯 但詩意很難翻譯~
把敬語講成像髒話一樣也是一種能力XDDD
看完金牌救援但不懂白團長的敬語非敬語 恨阿~~~
翻譯還是可利用語氣詞來達到相近的意思,但解讀還是在個人
理事每次都被白團長氣到吱吱叫不是沒有原因的XD
+nim是尊稱類似"先生"的,並非表達親近
敬語跟敬稱根本是不同的東西 你的說法並不成立
推大家一起學韓語喔 XDDDD
中文就沒有敬語 所以是翻譯不出來的 只能儘量讓語氣看
起來像有敬畏之意而已 因中文本來就沒有的東西無法翻
好像不一樣 還有平語 應該與日文較像?
其實日文的敬語更複雜,只是使用的方式原則不同
最近重看韓劇也特地留意敬語。職場劇通常都是說最尊
敬的敬語。但有時男女主是朋友關係,則會夾雜敬語/
平語...夾雜時我會覺得超混亂XDD
夾雜時就是態度變化的時刻啊
敬語是視情況使用的 依情境調整每個句子 而不是死死地以
對象做區分
也想搭便車請問樓上的韓語大神們,除了喊名字的稱呼外,
男女主也是一路敬語到了16集嗎?看韓劇除了劇情跟台詞,
也好想知道這種語句的曖昧和心態的轉化呀
世理到劇情後面還是會叫利正赫xi(先生) 但正赫都叫尹世
理
跟中文的尊稱不一樣 學過日語敬語就知道多複雜了...
翻譯好難翻,不過不常看劇的人真的無法意會。上次跟男友去
看金智英,智英突然對婆婆講半語,氣氛瞬間凝結,男友完
全看不懂大家在驚慌什麼
韓國的敬語基本上是透過加了助詞詞根去做變化的,助
詞本身沒有任何涵義,作用僅是讓句子的結構完整且順暢
,所以很難直接翻譯。
然後使用敬語還半語,是取決於當事人雙方,看雙方的共
識是使用那個,所以韓國人很愛在一開始就先整理好關係
,這樣以後才知道該怎麼進行對話XDDDD
就像是台灣人 跟再要好、一天到晚屁啦你吃屎啦的朋友 也
會有需要恭敬用語"我有一件很重要的事需要你的幫忙"
類似這樣之類的
原來也有人有跟我一樣的疑問XD一直覺得都結尾了世理
還一直利正赫Xi很怪
是說如果覺得不加敬語很怪,為什麼不直接你就好了,
畢竟是對談狀態。
覺得敬語挺性感的 有點角色扮演的fu 總比一些很沒禮
貌的稱呼好多了
跟中文的尊稱完全不一樣
韓語裡也有尊稱詞 那又是另一回事了
韓文敬半語的個人少樣本數觀察:1.不管是只叫名字還是
加xi 韓國男生還是喜歡聽到妳叫他歐巴XD 2.講敬語一般
情況是表示尊重/敬 但也代表關係不親密 所以跟前男友吵
架時會故意用敬語(欸?!)3.職場上對下的確會用半語
但我老闆對我都敬半混用 敬語比例較多 覺得不是尊稱
只是他們習慣這樣用
敬語和尊稱是不一樣的事情,然後日韓語的敬語很多時候
都是語感的差異,很難用中文直接翻譯出來
中文沒有敬語 尊稱跟敬語不一樣 日文韓文的敬語是每個
語句都有變化 根本無法翻譯
我自己不會韓文,但從中譯看白團長和常務時就已經覺
得他們蠻會互嘴了XD沒想到從會韓文來看其實是更嗆(?)
XDD
說到「你」 韓國的老師說過其實韓國人在對話時不太會
稱講你,多半就是講對方的名字,他們的使用習慣是如
此
從推文中長知識了,了解到敬語真的挺有趣,開始對韓文有
興趣想學看看,謝謝各位大大的分享
可以看金洙元跟吉羅琳平語互噴 很痛快又精彩 哈哈
之前看劇也很不懂,為什麼都結婚了稱呼對方還要加xi,很
生疏的感覺
鬼怪突然對恩卓改用敬語 也瞬間變得超萌
更好奇玄孫的花絮中也是全程敬語嗎?感覺藝人們很少會有
平語出
對話(但韓綜也是嗎)~這時候真希望自己懂韓文啊!!
記得在鏡頭前都要用敬語
有一集訪問是要他們兩個不要用敬語,但孫仙有時候還是
習慣講敬語
玄孫私下應該是講半語 鏡頭前講敬語
李棟旭跟劉寅娜在觸及真心花絮好像講半語
所以當時我也嗑得很認真XD
https://b23.tv/av75715953 想問一下 這個訪問 4:11左右
孫仙説的「正赫啊」是很親密的語調嗎?兩人聽了都笑了!
也想順便請教為何有的人叫玄彬叫彬尼?也是因爲敬語嗎?彬
nim ?
尼不是敬語,名字+尼是可愛的叫法~
a大 正赫啊~就是半語的叫法 關係比較親密的人們會稱呼
XD
謝謝y大的解說!!
孫玄拍攝花絮裡彼此講半語 受訪的時候彼此講敬語 上面
那個沙發採訪本來概念是要彼此講半語的 但孫仙改不了在
鏡頭前講敬語的習慣 反而玄彬執行得很好
忘了在哪看到的:大家都知道韓國人平常生活上的敬語是
唷結尾 正式場合是密達結尾 但北韓人是一律用密達 所以
感覺講話硬梆梆的 有興趣的話可以觀察一下愛迫裡面的北
韓村民
彬nim是敬語但後來被可愛化了 類似 彬大人
正赫啊~是表示親近的半語
愛迫花絮有看到玄彬被孫仙抓住頭不放,笑嘻嘻小聲喊了
‘呀啊’~請問是關係好的朋友在用的‘喂’嗎?看他倆
都挺開心的。但是有時候看劇,聽到被叫‘呀啊’都會瞪
眼表不爽,所以感受也是看情境狀況的嗎?
樓上正解
就是換成我們的喂 語氣不同感受就不同
呀 只能用在平輩或對晚輩講(像世理在北韓教訓霸凌的小
孩們時,第一句話就是呀!) 如果對上或是對陌生人 就會
出事
還有一個很有趣的地方 台灣人在講電話時 回應都會用"
嗯" 但在韓國要注意這是半語 如果跟長輩講話在用"內"
不然他們會覺得怪怪的!
其實正常狀況翻譯過來是可以的,主要是吵架時韓國人有
時會用敬語,這樣翻過來變成您他媽的給我滾,我們看了
反而奇怪
想借文請教「湯信」只有夫妻或情侶之間才會使用嗎
另外,韓國人有滿多人同一年生還是會分長幼,是以三月
為分界線(因為韓國三月是入學月) ,孫藝真是一月生,
而玄彬是十月,玄彬應該要叫孫藝真姐姐,但他打死都不
叫她姐姐。
b大 不一定 並沒有限制
彬尼那個我以為是韓文裡常常會在名字後加一個發音是1
的字,然後跟名字的終聲合起來唸(不知道有沒有搞錯><
喔喔 是那個終聲連音的 我以為是後面加尊稱XD
玄彬是九月25啦 XDD 堅持不叫姐姐真的有點引人遐想 但孫
仙在採訪裡說有時叫玄彬弟弟有時叫哥哥更是詭異 是慌了
胡言亂語還是真的想叫歐巴呢呵呵
順問韓國女大男小的戀人關係中真的有女生會叫對方歐巴的情況
嗎?(好奇~)
我看彬珍的「稱讚我」訪談,公布答案後重念一次自己寫的,
珍念出「歐巴」的時侯彬的反應真的很有趣,好像不想聽快不
行的樣子XD
「糖心」只有關係親密的人才會用,撩妹的時候也會
因為藝真寫的太像真的粉絲,上當不想聽XDDD
彬尼有點像阿彬這類的感覺吧
堂信比糖心適合。因為堂信在親近和蔑視的時候都會用到
玄彬跟孫仙單獨受訪時的反應都超令人玩味的,一直忍俊
不禁
寅娜是用半語也不會讓人不爽的女人
我看這篇文章推文一直想到:泰平Xi 泰平Xi 泰平Xi
不只是尊稱的問題,還有語氣,這個中文沒有很難翻啊
學韓文之後看劇時會更有趣,因為聽得出語法差異在哪
字幕以後就翻譯:知道了、知道了yo、知道了斯咪搭
來做區別吧XD
糖心有兩種意思啊 一個是陌生人及下對上的你
像廣告詞說"你需要什麼什麼"這種時候的你就是糖心
另一種就是夫妻之間的稱呼
爆
[問卦] 為什麼韓國人這麼在乎「敬語」?不管是韓國電影、電視劇還是漫畫 常常都有類似的情節 就是有人在講「憑什麼你對我用『非敬語』」這樣的台詞 然後爆氣 奇怪32
[問卦] 為什麼我們中文沒用敬語啊?之前學了日語 對敬語很頭痛 但學久了 也習慣了 最近開始學韓文 韓文還分格式體 非格式體的敬語 比日語更多 這兩個受漢字影響的國家27
[問卦] 中文為何敬語那麼少 日韓多聽說日韓的很多敬語 我是沒學過啦 不過為何中文敬語那麼少呢 明明都是東亞文化圈 只能想到 您跟你的例子27
[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?27
Re: [閒聊] 韓國霸凌真的這麼可怕的嗎==說到韓國的敬語和半語,我很好奇在現實生活中認識的人會不會對誤用有很大的反應? 我之前去過日本交換學生,就我的有限經驗 很多日本人,就算是長輩你一開始用敬語他們說兩句就會說不需要在意 所以敬語使用大多在一些正式場合和面對陌生人初次見面的情況 一但雙方聊了一會認識之後常常都會提議放棄敬語的使用14
Re: [問卦] 為什麼韓國人這麼在乎「敬語」?其實感覺很難理解,換個說法就很好理解了。 要是你今天30歲甚至40歲,一個18、20歲的屁孩叫你: 「喂,小子」 「喂,小伙子」 你會覺得很OK沒反應嗎?11
[問卦] 台灣人為什麼都不說敬語?記得學文言文的時候 有類似敬語的說法 但現在日常生活中 好像都沒有出現了 相較於鄰國9
[Vtub] 麵包狗今天凸MIO休息中麵包狗為了給狼媽祝賀特地打進來 剛好狼媽凸待企劃是要來賓講出關鍵字 麵包狗的是 どうしたんですか(你怎麼了?) 這段看中文烤肉可能看不懂在幹嘛1
[問卦] 跟韓國正妹不講敬語被罵了認識了一個韓國妹子 然後她大我一歲 想說用中文聊天應該不用講甚麼敬語 在那邊唷來唷去很怪 結果當天見面 我一跟她打招呼