[閒聊] 掛網飛LOGO的韓劇沒全面國語配音有點可惜
我知道很多人對於國語配音有點感冒,但對於從第四台定頻看韓劇的
媽媽們來說還是很需要,眼睛可能不是這麼好腦袋靈光度也沒我們這麼好
有時候一晃神劇情字幕就跑的很快,像我看信號的時候媽媽就常常問我
發生了什麼事不然就是字幕一閃而過結果他還沒看完消化完。
國語配音好處就是可以一邊顧妹妹的小孩(兩個月)或做一些雜事等到
高潮的時候抬頭看看畫面。
像他應該很抗拒的屍戰朝鮮因為有國語配音所以看完兩季12集,加上單集
時間也短可以不用這麼多心力耗在上面
然後愛的迫降因為粉紅泡泡太多,劇情單純所以也不會有這麼多問題
信號他就不太行。
真是可惜,改天去跟網飛小編許願好了,其他沒有沒關係,掛網飛LOGO的
希望都能放,這樣推廣起來才容易。
--
你應該寫去網飛的建議信箱 不是在這邊PO文吧
講一下 難道板規不能閒聊嗎 =.=
說不定也有這樣覺得的同好啊
還是覺得原音比較好
國語配音完全無法接受XD
因為韓劇都婆媽在看?
我無法接受配音,但年長者卻真的需要
我媽也常跟不上也喜歡有配音
通常純Netflix原創劇都會有國語配音不是嗎 其他掛原創的有
一部分就只是有買獨播版權而已吧 配音也要時間跟成本啊
眼睛不好的人也需要配音~能看字幕的大家很幸福
上個月打開屍戰朝鮮,被國語配音嚇到,馬上切回原音
不過如果有國語配音的好處是可以讓長輩收看,或邊做家
事邊看
國語配音+1
長輩真的需要配音+1
電視中文配音也看習慣了,配音眞的方便觀看
動畫在別的版配中配被嫌到不行,沒想到韓劇有這個奇怪要
求
你就都不要老 看不起中文配音 那都是有特殊需求的 哪裡奇怪
※ 編輯: trilove (36.231.76.204 臺灣), 04/17/2020 23:53:04不是看不起中文配音 是配成那樣真的無法......
又不是給你看的 第四台也有雙語 配成那樣又怎樣 話說我屍戰朝鮮都看中文配音也沒影響沉浸感啊 配成這樣又怎樣? 很多婆媽都是從第四台國語配音看起的 也沒看他們會因為配音而影響觀看情緒
※ 編輯: trilove (36.231.76.204 臺灣), 04/18/2020 00:05:51中配很重要~ 我雖然聽得懂韓文,但跟長輩家人一起看的
話,也覺得中配還蠻需要的。
因為特別為地區配音比只是翻譯字幕要花上的時間和成
本更高,網飛只有在完全自己的原創劇並且要主打亞洲
市場時才會做這件事,其他掛LOGO的都只能當作是買放
映權.當然直接去跟他們建議也沒有什麼不好
不然以他們策略而言,要配音也會優先選擇配英文而不
是配中文,因為英文的國際接受群眾更高
第四台都配 記得是版權的關係? 好像比較便宜
第四台是專門買來給台灣觀眾看的啊有配音當然比較好
但因為你現在在說的是網飛,網飛是OTT,就得要從它
覺不覺得這件事值得做去考量
年長者需要配音+1
有配音當然好,但ott平台還沒看到開先例過
中配是比較有熟悉感,但家裡七十歲的聽原音也慢慢聽習慣,順
便學外語。比較麻煩的應該是無法閱讀的族群。
我比較受不了台劇不上字幕
不是啊,有中配你還是可以選擇聽原音阿,沒人叫你聽
中配
其實很多有日配,所以中配應該也是有可能的,不過我其實看
台片也需要字幕
我倒覺得中配還好 看韓劇還配字幕真的無法
原Po可以複製這篇去跟網飛反應一下~
贊成有雙語,不然長輩看得辛苦
其實你看日本新聞,他們採訪外國人都會再找配音成日語
發音來播放新聞
就是給所有的人不管老小都方便吸收
是有道理~現在爸媽都跟著沉迷一起看網飛跟愛奇藝 也偶
爾會說 節奏太快時要一直盯著字幕他們有點吃力 而且常
常都錯過重點還要我再解釋一次XD
國語配音+1
其他只買放映權的影片,要考慮資本回收、期限和其他OTT,
在不是獨播且不是on檔情況下的韓劇,被其他OTT和盜版瓜分
收視群,再加上合約結束就會下架的影片,配音成本的評估是
一大工程
它也不像第四台買了就可以一直重播回收再利用
目前我只發現浪客行有國語配音,不知道還有其他齣韓劇有國
語配音嗎
老實說現在OTT競爭這麼激烈 現在買劇的成本越來
越高 有時候都不知道能不能回收成本
怎麼可能還加上配音 而且會使用OTT的大部分都是不需要
國語配音的
中配就算了,至少翻譯要反對吧......朴海英職銜亂翻實在
很煩,什麼中隊長啊......
國語配音支持,媽媽需要
我也是很討厭中配的一個 但是可以去找魯蛋叔叔工作室的頻
道就有討論到了 為何中配會這麼爛的原因 簡單說就是 一
分錢一分貨 然後 量產的絕對沒品質
中配有存在的必要性,但OTT有成本考量,不像電視台可
以share。中配沒有很差啊!
中配沒有很差+1,不防礙看戲,而且那些韓星原音也不認
得,沒到認原音才看得下去
長輩真的很需要
可以理解原po的考量,中配也可以讓視力不方便的用戶用"
聽"的跟劇
支持雙語,配音有其必要性
我阿嬤不識字很需要阿
僑胞只聽不讀滿需要的..
個人超討厭中配,台灣配音品質太差,但是有這個需求的
話還是可以向平台反映,平台可能因市場需求增加中配劇
想要中配+1 有些劇只想當廣播聽
推有些劇只能當廣播聽
完全不會想看中文配音
家裡長輩也都聽國語,可以看得比較輕鬆一些
57
[請益] 鬼滅之刃有國語配音的嗎?請問鬼滅之刃有國語配音的嗎? 想帶小孩去看,但是目前在威秀、國賓、秀泰影城的時刻表都只有日文的, 國語配音會晚點上映,還是只能等DVD呢? 謝謝!! --37
[請問] 哪裡有臺灣配音的國語韓劇?請問,哪裡有臺灣配音的國語韓劇 不要中國配音,也不要香港配音,聽不習慣 下班後眼睛很累,不想看字幕了。。 (日劇 東南亞劇也可以) --15
[好雷] 鬼滅之刃無限列車國語配音版心得今天去看了第二次 陪外甥女去 現場就是一堆小蘿莉小正太 跟陪看的爸爸媽媽 很多爸爸媽媽我想就是完全沒看過 整場就是一直講話 問 然後小孩子笑點是滿奇怪的 講到豬頭人就笑 後面這麼有哭點的部分 不時傳出笑聲 而且我覺得小孩子應該不懂後段戰鬥 煉獄大哥 炭治郎講的那堆話11
[閒聊] 哈瓜(紀冏)算是有中文配音天份嗎?剛剛看Halo最後一戰的中文配音影片 突然刷到這一支 綠色字幕是紀冏的聲音 不是遊戲內的配音10
[問題] 日語吹替版冰雪奇緣當年到底紅幾點的感恩迪士尼+ 讚嘆迪士尼+ 迪士尼+你是所有家裡有小孩的人福星 一大堆動畫都有國語配音 連白雪公主都有 然後冰雪奇緣附了當初紅到爆的日語配音 雖雖然我看了幾百次 但還是捧場一下日語配音7
[閒聊] 雷 李屍朝鮮第二季多語言音訊有提到一點點劇情。 覺得好玩就每一種配音都點開來聽聽看,日語配音我覺得最優,但是唯獨徐菲的日語配音 我不是很習慣,還是喜歡聽裴斗娜的原音。 英文的我覺得也還可以,不會覺得奇怪。國語的我不行。而且普通話跟國語,怎麼感覺沒 什麼差別?國語應該算台灣的配音?但聽起來也不像。7
[閒聊] 中華一番動畫第一版 再次觀後感這次是跟媽媽還有外甥女全程看完,他有一些很虎爛的部分 ,也有一些比較造福男性觀眾的部分,雖然說這版本魔改很多 也沒把第一部漫畫都演完,但總結來說是一部闔家觀賞的動畫 (外婆-就我媽媽認證,像蠟筆小新就不是小孩子看的,不過 他對於嘟嘟在天氣熱時穿的超清涼有點感冒 XD)4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比2
[請益] 魔髮精靈唱遊世界配音問題週二要去看這部片 但能配合的時間只剩下國語配音版 想請問一下國語配音版的歌曲部分是英文原文還是也會改成中文呢? --- 每天都看第四台的韓劇 因為有中文配音 可以讓我專心上PTT,或逛網拍 不用一直盯著字幕看 大家都說韓劇配音會很出戲