Re: [新聞] 俄媒抱怨中提供晶片故障4成,阻礙武器生
幫你找到了,原文如下
https://www.kommersant.ru/doc/5619318
你那翻譯看圖片就知道一定翻錯了好嗎,
很明顯是翻成Chips了。
然後根據這篇報導也是說是只能透過不正常的手段購買,
所以導致良率有問題,
細節的部分大家可以再去看看。
不過GOOGLE翻譯通常中英還能翻得不錯,
翻譯成其他語言的時候請小心取用,
以免發生類似的狀況。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.221.250 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推一下
推
上面那篇真的太反應過度了
推
不過這篇沒有講到武器,只講晶片的部分
→
當做澄清文來看好了
推
推查證
推
推
推
讚
推
推!查證很重要!
推
查證真的很重要..
→
會俄語也很重要
→
應該是說會原始消息來源的語言很重要
→
日本新聞字詞使用通常比較嚴謹,Google翻譯其實效果
→
還不錯
推
推
21
[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙這部很好看 但是要抱怨翻譯真的爛炸 媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞 這部直接拿掉原本意思 很多搞笑的點都消失了6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
Re: [LoR ] 新特性:掌控 + 6張新卡安安老子多益1000 看到這個翻譯真的頭很痛 Behold翻譯成掌控是怎樣啊 照字面上直譯或是按照特性去翻譯都不對啊 Behold的意思不包含掌控1X
Re: [新聞] 俄媒抱怨中提供晶片故障4成,阻礙武拿了KOMMERANT 去找原文卻發現作者連報社名字都打錯,呵呵 然後拿用 Чипсы китайского производства(中國製晶片) 去該新聞網找原文,甚麼都沒找到,連google俄文新聞都找不到,這篇所謂來源俄文的新 聞根本不存在,如果有版友找到俄文新聞來源,還請補充6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon