[聊天] 搜內翻譯終於看懂CY的梗了
https://i.imgur.com/yk70ojU.jpg
物件創造
最佳化
建構
可以很明顯看出是程式設計的梗
搜內翻譯終於醒了嗎?
還是初期那個「強運女高中生變身真女友」的翻譯被火了?
https://i.imgur.com/rsDXGxV.png
--
→ kimgordon:我味增湯 都不放味曾與豆腐 改放菜頭排骨酥用肉燥提味09/05 15:46
→ kimgordon:又清又香 但就略油 壽司改成糯米加香菇肉絲去蒸09/05 15:47
→ kimgordon:這兩個配起來非常棒 最好是加點香菜09/05 15:47
推 justjihyun:那就是菜頭湯了吧..09/05 15:48
→ kimgordon:不是菜頭湯 這味增湯 喝起來跟排骨酥湯90%口感很像09/05 15:49
→ pusufu:那就是排骨酥湯阿幹 #1GHmAV7h (Gossiping) 09/05 15:50--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.253.82 (臺灣)
※ PTT 網址
→
那三小XD
推
這樣晶的EX技能是不是要叫
→
我不想再Debug了我想下班
推
下面那翻譯w
→
不是 是親切感
推
頭痛
→
真布的ex技當初叫布丁狂熱
推
專武: 自動補分號
推
接地氣 懂?
推
強運女高中生是什麼啦XD 沒一個詞對上的
推
一開始有很多腳色錯亂的
推
有福不用忙模式
→
公主攻擊鋼彈?
推
比起翻譯我更好奇0202了怎麼還有這種畫質==
推
強運那個應該是誤植吧 完全搭不上邊
推
代碼注入
推
強運那個肯定是誤植,連音符符號都跑出來了
推
不是領域展開嗎?
推
驚!美美竟是女高中生,根本是年齡詐欺阿(X
推
以前還有深月開花台詞念禊的 超好笑
→
美美那個怎麼看都像是小說標題啊
推
說是誤植的話,也要有該台詞原本的出處,公連的劇情有出
→
現過這段話嗎?
推
https://i.imgur.com/EMJzfTz.png 記反了 看到這個笑噴
推
misogi mitsuki 傻傻分不清楚XD
推
專武自動補分號也太強了吧 OP
推
自動補括號更強 分號這compiler很好抓 括號有時候
→
抓不到
→
這不是超久了嗎 印象中是開服時期的事
推
可是當初克莉絲緹娜的數幻境聽起來比較有fu QQ
推
美美那個是三小...
推
台灣翻成最佳化啊,優化是中國在用的
推
台灣以往都稱為最佳化,優化是中國媒體看太多的後果
推
google翻譯早就被入侵了。
推
強運女高中生XD
推
google翻譯都是支語
→
竟然會翻成最佳化...搜內的員工腦子真的很清楚
推
好險不是優化 不然就要被燒了
推
optimize 翻最佳化啊
推
google翻譯有些翻譯都被洗成支那的形狀了==
推
優衣化
推
用google翻譯看paper很痛苦
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
Re: [聊天] 搜內這波怎樣才能服人心看一下解包, 應該是八月復刻沒問題了, CGSS沒了, 但是本田粉不用擔心!22
[閒聊] 要怎麼把台灣的 lol 梗發揚光大假如想把台灣的 lol 梗放到 Reddit 要怎麼翻譯比較會有那個感覺 1. 太無情了史丹利 -> So apathetic, Stanley 2. 拉進垃圾車~ -> Pull into the garbage truck 3. 巨槌瑞斯 -> Hammer-hand Darius17
[聊天] 搜內更新生日訊息了啊啊啊啊啊啊啊啊欸欸大家快點登入 今天佩可生日 搜內終於更新角色生日劇情追加 佩可生日快樂啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 --16
Re: [Vtub] 虎鯨的醜字能當賣點嗎?馬內醬問虎鯨會不會英文就能寫很漂亮?然後... 借底下大大的翻譯9
[問卦] 辛普森家庭字幕是不是都亂翻譯阿如題拉,小妹用迪士尼+想看那個辛普森家庭拉想說就不用被那個白癡台配版荼毒,結果 哇幹 字幕也亂翻硬塞一堆難笑的梗,翻譯的人是不是活網路活太久了啊,真的很不敬業誒!! --10
Re: [求助] 天蠍座技能bug?好像每一輪都會有一些莫名其妙的人跑出來說搜內魔改 照之前幾次經驗 我覺得要出來隨便講魔改的人也要有個證據吧? 來看一下天蠍技能 這是日版的 (中國網站所以簡體翻譯) 天蠍8
[問卦] 就可版真的反指標= =剛才想說看一下就可版 結果都是一些很難笑的梗 能被推爆的全是一些翻譯內容 明明很無聊的東西 說是翻譯就有很多推4
[聊天] 各位,25/辛苦了是這樣的 今天我打完活動蘭德索爾的公會競速賽VH王 陣容 泳咲 似花 泳黑 八歲 萬八 之後 可蘿跟我們說X
[閒聊] 一護耳包是被翻譯害到嗎?一護在中文圈的梗常常說他是耳包 因為會有經典的「你......你說什麼?」然後一直問 但在原文裡面,一護常講的其實是なんだと,也就是難打頭 意思比較不是叫別人再說一次,而是難道