[霹靂] 請問一個mv的出處
大家好 我是因御鈞衡入坑的新戲迷
進度目前看完仙魔鏖鋒那四檔
咕狗發現b站和抖音有很多御鈞衡和鳳儒的剪輯
是國語發音的 很驚奇
想請問霹靂有發行國語配音的版本嗎
我哥是每出片必買
可是我聽不習慣台語配音 覺得音調很平
常常分不出來是誰在講話
如果有付費的國語配音數位版就好了
其中看到一個mv不知道是不是國語版本的
不知道這裡能不能貼連結
不行的話我再(是這個再沒錯吧刪掉
裡面的對白聽起來很像從正片剪的
但這首歌完全沒聽過 也找不到
還是網友自製的?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.170.192 (臺灣)
※ PTT 網址
推
你看的那幾檔正好是霹靂想要前進對岸市場
→
所以有國語配音的樣子
→
那太好了 我想知道這個mv是不是國語配
→
音版本的片尾 可找不到相關資料
推
這個應該是網友自製的,那邊會有網
→
友剪劇內片段配自己喜歡的歌曲做mv
→
國語配音版的片頭片尾曲是跟台語配
→
音版一樣。記得只有霹靂驚濤片頭曲
→
有再找人唱中文版
→
這麼厲害阿 因為是完全沒聽過的歌 還以
→
為是官方出的
73
[霹靂] 刀說異數配音經驗(下)這集我會比較說到我的感想 上回說到董事長 董事長上來的那天,全公司有參與刀說配音的人都到了 除了幾個是屬於發通告來的,錄完就先趕下一班了 當時我們有討論到為何要發展多人配音37
[請問] 哪裡有臺灣配音的國語韓劇?請問,哪裡有臺灣配音的國語韓劇 不要中國配音,也不要香港配音,聽不習慣 下班後眼睛很累,不想看字幕了。。 (日劇 東南亞劇也可以) --20
[討論] 東成西就國語配音為何如此成功看過許多粵語電影 很多都是粵語比較有味道 貼地氣 但東成西就真的超特別 粵語反而不好笑17
[問卦] 布袋戲看國語的味道會差很多嗎?如題,霹靂布袋戲,如果請國語配音來配,味道會差很多嗎?台灣大概有多少人的台語程 度有到黃文擇那樣的啊?有沒有這方面到八卦啊 --15
[好雷] 鬼滅之刃無限列車國語配音版心得今天去看了第二次 陪外甥女去 現場就是一堆小蘿莉小正太 跟陪看的爸爸媽媽 很多爸爸媽媽我想就是完全沒看過 整場就是一直講話 問 然後小孩子笑點是滿奇怪的 講到豬頭人就笑 後面這麼有哭點的部分 不時傳出笑聲 而且我覺得小孩子應該不懂後段戰鬥 煉獄大哥 炭治郎講的那堆話7
[閒聊] 雷 李屍朝鮮第二季多語言音訊有提到一點點劇情。 覺得好玩就每一種配音都點開來聽聽看,日語配音我覺得最優,但是唯獨徐菲的日語配音 我不是很習慣,還是喜歡聽裴斗娜的原音。 英文的我覺得也還可以,不會覺得奇怪。國語的我不行。而且普通話跟國語,怎麼感覺沒 什麼差別?國語應該算台灣的配音?但聽起來也不像。5
[閒聊] 舊動漫聽配音的習慣以前電視在沒有雙語切換之前,早期的動漫配音都是國語配音,像大無敵、灌籃高手 小紅豆、小叮噹、櫻桃小丸子、柯南、神奇寶貝、我們這一家等等。 當時有經歷過的小朋友幾乎都是聽國語配音長大的,不過現在電視都有雙語切換了 好奇問一下當電視台重播的時候,版上有經歷過的朋友你們會切換到日語配音嗎? 我個人是不會啦,因為比較早期的還是聽國語配音來的習慣。4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比- 雖然有些梗是粵語才會懂 兩種配音的版本我也都有看 但每次一提到有名的臺詞 我心中出現的第一句聲音仍然是國語配音 臺灣的鄉民這麽喜歡周星馳的電影
- 君奉天最後一招向天借劍,氣場爆棚(國語) 剛好看到這個配音版本 之前看B站布袋戲的國語配音 有時候可能是契約到期的關係