PTT推薦

Re: [閒聊] Neil:人們需要教育

看板PlayStation標題Re: [閒聊] Neil:人們需要教育作者
ShenMue
(莎木)
時間推噓29 推:55 噓:26 →:140

※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言:
: : "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it
: : pretty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost.
: : When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost
: : to it now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of
: : hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no
: : other way to make it go away."
: 「這些事情我們討論很多。他明白地說,就像人們必須接受教育一樣。像是某種代價。當: 你想幹的是大事,粉絲可能會失望落空,這是成本問題。」Druckmann說:「也就是說,: 你會得到一定程度的厭憎,必須要面對一定程度的尖酸刻薄。這些都無法避免。」
我看的文意根本就不是這幾篇的意思呀。


原文是說:

就像是人們需接受教育,這算某種代價(註:意思應是說付出時間和金錢)。

如果你要做大的而且會惹惱粉絲,現在會有代價(被黑或者人噴)。


原意是拿教育當成類比。


然後前面的文章和推文通通都當作是「教育玩家」「教化人類」………???

有沒有專門翻譯師來幫解讀一下………???








--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.103.145 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ShenMue (220.136.103.145 臺灣), 07/02/2020 16:00:25

cloud751507/02 16:03玩家需要接受教育 這有些代價 因為玩家會罵我

ShenMue07/02 16:04原文是說 "it's like " 教育是他的比喻

ShenMue07/02 16:05不是說玩家要被再教育。

ShenMue07/02 16:05我看他的意思就是說教育是一種代價 被噴也是一種代價

ShenMue07/02 16:06只是為了不同的出發點和目標。

BlueIshida07/02 16:06照原文有點類似「人們要學會一件事情時,需要付出一

BlueIshida07/02 16:06些代價。就像你野心勃勃想做的不一樣的大變動/大事時

BlueIshida07/02 16:06,一定會惹的粉絲不高興,這就是代價。」

BlueIshida07/02 16:08結論是他知道粉絲會生氣,但還是要這麼做=白目

ShenMue07/02 16:08真傳神

chobono07/02 16:08下這標題的人真的很惡意。看風向變了趕快在黑吧。

sunshinecan07/02 16:09簡單講 做大事(教育玩家)需要付出代價(被噴)

ShenMue07/02 16:10原句並沒有教育玩家的意思。

rockmanalpha07/02 16:10事實就他真的在教育玩家 而他也料到會被罵

ideallife07/02 16:11原文刻意只凸顯了教育那句話 真的噁心

loveyourself07/02 16:11你怎麼可以這樣戳破呢

gamixxxx07/02 16:11他的代價應該是指他在走一條需要付出代價的大事吧,他就

gamixxxx07/02 16:11算被罵或短暫的失敗都會覺得只是他教育使用者短期所付出

gamixxxx07/02 16:11的代價,但長遠來看,最終歷史會站在他那邊吧,有點殉道

gamixxxx07/02 16:11者的意味

chobono07/02 16:12原句並沒有他覺得玩家需要任何東西的意思

rockmanalpha07/02 16:12他2014年在演講時就說了 要透過自己遊戲的成功

sunshinecan07/02 16:12不然原PO認為尼爾說"doing something big"是指甚麼?

ShenMue07/02 16:12教育是他的類比,意思應該是說人要在社會上要付出教育這

ShenMue07/02 16:12個代價。

rockmanalpha07/02 16:12改正女角物化女性的風氣

ShenMue07/02 16:13根本不是說要教育人群吧。

leamaSTC07/02 16:14教育這個代價XD

ShenMue07/02 16:14是啊,受教育不用學費?不用時間?這都是代價啊

leamaSTC07/02 16:15你不覺得你第一句翻譯 斷句就錯了嗎

sunshinecan07/02 16:15假設做大事是指"作一款能端正風氣的遊戲" 不算教育?

ShenMue07/02 16:15為了在社會上立足,所以人們要先付出代價意即接受教育

speed702207/02 16:15educated有被教導的意思,我想那這邊說的代價不是錢啊

speed702207/02 16:15時間,那麼物理性的東西…

gsggsda07/02 16:16He articulated it pretty well, it's like people have

gsggsda07/02 16:16 to get educated......表示這句話根本不是 Niel 說的,

gsggsda07/02 16:16好嗎= =

JKD050407/02 16:17去跟共產黨合作啊 反正下面的都需要教育

alanjiang07/02 16:17前面已經戰過是Craig說的,Neil不同意這句話引用要幹嘛

ShenMue07/02 16:17推文有很棒的翻譯,我翻得沒這樣道地。

sunshinecan07/02 16:17引述並認同 那就是尼爾表達自身的看法啊...

ShenMue07/02 16:18沒有說要教育玩家/教化別人 沒有這個文意在內。

Tr3e07/02 16:18這篇正確

alanjiang07/02 16:18現在就是說文解字。如果Neil是要說接受教育需要付出代

moswu07/02 16:18It’s like的it是指MC說的話吧

ShenMue07/02 16:18Mazin 的原句就沒有教化玩家這個意思啊@@

alanjiang07/02 16:19價,那為何原文有People have to 等字眼,為何不是直接

alanjiang07/02 16:19說Education cost....

ShenMue07/02 16:20? education cost?

ShenMue07/02 16:20他後面有說 this is kind of the cost 啦

gsggsda07/02 16:22這邊吵半天意義不大啦,反正原文那篇的人發文拉仇恨的目

gsggsda07/02 16:22的達到了。

gsggsda07/02 16:22說自己討厭媒體給10/10,結果自己也跟媒體一樣標題殺人。

sunshinecan07/02 16:22為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?

qcwxez07/02 16:23看回原文的話,這段是接上段講。他的主題是在自己如何面

qcwxez07/02 16:23對,不是指向玩家

newtana07/02 16:23不就故意搞爛

ShenMue07/02 16:24到底哪一句可以翻譯成他要教育人類/教化人群???

sunshinecan07/02 16:24這邊所謂"作大事" 就是指教育玩家 也才會令粉絲失望

bassonly07/02 16:24他今天推特繼續嘲諷了 愛與尊重不等於迎合哦

ShenMue07/02 16:25Cchat 版也一樣,PS 版也一樣,風向一致就可以不管是非嗎

sunshinecan07/02 16:25不然原PO以為做大事是指甚麼 提出來跟板友討論看看啊

DarkHolbach07/02 16:26不要生氣,我想偉大的尼爾會教你原諒

rswa07/02 16:26這邊少翻前一句哦 it's like 的it 是前面那句的it哦

DarkHolbach07/02 16:26不需要解釋什麼,只要原諒就好

rswa07/02 16:26你斷一句就會意思不同了

tsairay07/02 16:27就自戀到極點

rswa07/02 16:27前面那句的it 就是更前一句他們討論的東西

KA07/02 16:29have to get educated這樣還不明顯哦?

sunshinecan07/02 16:29請問原PO看不懂"doing something big"是指甚麼嗎...?

jimmyjou200607/02 16:30真偉大!!!!!!

ShenMue07/02 16:30get educated 是 cost(代價)

ShenMue07/02 16:31那個 big 我不知道他的big是什麼,我隨便舉例不一定對喔

SGBA07/02 16:31斷句錯誤 你理解也錯誤

KA07/02 16:31cost 是指被幹爆啦

rswa07/02 16:31this is a kind of the cost 就是在講後面的東西了

sunshinecan07/02 16:32以前後文來看 顯然是指作了這款"富教育性"的遊戲

ShenMue07/02 16:32他把 get educated 當成是 cost 而不是目的。

sunshinecan07/02 16:32也才因此付出代價 被粉絲討厭

ShenMue07/02 16:33no,我認為他的big是指史上最強遊戲之類的,而非教育人群

rswa07/02 16:33你覺得Neil史上最強會是什麼?

ShenMue07/02 16:34或者是前所未有大破大立的新創舉,所以他要承受被噴

sunshinecan07/02 16:34所以為何史上最強遊戲會"disappoint fans"?

ShenMue07/02 16:34前面幾樓有很好的翻譯

sunshinecan07/02 16:35你的理解根本無法自圓其說...

ShenMue07/02 16:37big我也不知道他是什麼,那是我猜的。但原文句沒有教育

sunshinecan07/02 16:37翻成史上最具教育意義的遊戲還比較接近原意

ShenMue07/02 16:37人群這意思,可以參考前面的推文 謝謝

ShenMue07/02 16:38我覺得你那不是正確翻譯。

Jameshunter07/02 16:38it's like前面是, 而this is kind前面是.

KA07/02 16:39前面翻譯根本亂翻好不好

m2142307/02 16:39那不就是他讓別人花錢買遊戲森七七來教育他

cloud751507/02 16:40你再猜嘛

alanjiang07/02 16:40那個it不是MC和Neil在聊被黑的事嗎?

ShenMue07/02 16:40你翻一次好嗎?我很願意學習正確翻法。

Jameshunter07/02 16:40it's like是對應前面的conversation

alanjiang07/02 16:40前文就有提到他們被黑,甚至有人去攻擊演員

rswa07/02 16:40樓主沒發覺自己的標點符號跟原文不一樣嗎!? XD

rswa07/02 16:41會不會下一篇會有英文老師來上課了..XD

dahos07/02 16:41猜的?

dderfken07/02 16:42人們接受教育需要某種代價

dderfken07/02 16:42人們需接受教育這算是代價

alanjiang07/02 16:42跪求英文翻譯,太難了,程度不好@@

sunshinecan07/02 16:42對自身英文沒信心就別亂猜原意或隨便認為別人翻錯...

dahos07/02 16:43猜的 我覺得 然候說別人翻錯 邏輯100分

alanjiang07/02 16:43中間是句號This is kind of cost是後文了吧?

dderfken07/02 16:43你的理解跟翻譯怎麼怪

cheno660407/02 16:45為了攻擊暴露自己英文很差,值得嗎

dderfken07/02 16:45嘖嘖

ShenMue07/02 16:46如果能學到更好的翻譯 會很開心耶

MartyFriedma07/02 16:49你翻的語意才是錯的

a125g07/02 16:49在出來帶風向之前 你需要先被教育一下英文

Well298107/02 16:51硬要把斷句合起來看 然後說別人理解錯意思 英文爛還出

Well298107/02 16:51來秀下限。

dieorrun07/02 16:52莎木阿 你意外喔

Jameshunter07/02 16:53我會將第二個cost與第一個cost作對應

ShenMue07/02 16:53你提供我一則正確翻譯,我願意更正內文,OK吧??

ShenMue07/02 16:53前面幾樓的

qcwxez07/02 16:54真的要看回gamespot原文,整篇摘要就是在談N如何面對負評

qcwxez07/02 16:54(基本上他就是設法忽略),N說到他也有跟Craig討論這事,

qcwxez07/02 16:54後者差不多就是說,你在做大事,受點苦(被批丶受教育丶付

qcwxez07/02 16:54代價)是必然。

ShenMue07/02 16:58有事先下去,個人的小看法

ShenMue07/02 16:59如果他說 it seems like people have to get educated

ShenMue07/02 16:59那就真的是說人群該受到教育。但他說 it is like.....

ShenMue07/02 17:00我會想成是教育是一個比方而已。

Jerrybow07/02 17:02把people看成we,也就是社會整體的話呢?你要受教育,我

Jerrybow07/02 17:02要受教育,大家都要受教育

wifi07/02 17:07好喔 感謝大師開示

MartyFriedma07/02 17:07為什麼你自己翻錯還要叫別人花時間幫你翻譯?自己

MartyFriedma07/02 17:07翻得不好就有點自知之明不要把自己翻的當作對的然

MartyFriedma07/02 17:07後跟別人辯。你可以翻但文章不要講的好像自己寫的

MartyFriedma07/02 17:07才是正確的一樣

kidkenyen07/02 17:09\秀證書/ \秀文憑/ \召喚英文老師/

justjihyun07/02 17:09腦補新戰場

keichi07/02 17:10不忍噓不過你翻錯了

Tr3vyy07/02 17:12上一篇是對的

charmingpink07/02 17:13看來真的需要教育

keichi07/02 17:14還有如果你連 big 是指什麼都不知道,那你要不要研究一下

keichi07/02 17:14再來說話

efreet07/02 17:15看來的確是需要接受教育XD

widec07/02 17:17反正Neil想幹大事是你我他包括尼爾的共識

SHADOW486907/02 17:20護航無極限 可憐哪

vsepr5507/02 17:21莎木你的英文...

Peruheru07/02 17:28這篇我看了一直笑XD 給推

alanjiang07/02 17:28做大事付代價(被黑)不難理解 ,但為何要扯到人們需要

alanjiang07/02 17:28受教育,太難了

yzvr07/02 17:29我覺得你中文英文都去重修吧

yys31007/02 17:39上篇翻的才對吧 你自己這樣說都不覺得話題很跳痛嗎 前一句

yys31007/02 17:39才說他們在討論這話題

AirPenguin07/02 17:42莎木還在護喔

Well298107/02 17:42It seems like 還比It’s like更委婉好嗎 爛到不忍噓

Well298107/02 17:42

SHADOW486907/02 17:45等等 我不該說護航的 說不定是層次高一點 學到全新

SHADOW486907/02 17:45的英文而產生的誤解 恩 補推

kiwistar07/02 17:53我想的也是等同It seems people have to get educated

kiwistar07/02 17:53. 不過我指考英文88分而已,可以不管我。

qcwxez07/02 17:55alan:我的理解是 那句的people是泛指人類,就像"人要受

qcwxez07/02 17:55苦才能成長"裡的"人"。感覺是Craig的安慰之詞

audi100507/02 17:57覺得那句People 是指那群不滿的批評者

Well298107/02 18:00people就在說TLoU2 haters啊

alanjiang07/02 18:00我的理解是可以是攻擊演員的人,也可以是黑TLOU2的人

alanjiang07/02 18:01也可以是TLOU2全體玩家,還可以是全體人類XD

Well298107/02 18:01同樓上 畢竟原文是N在談面對負評

alanjiang07/02 18:01目前是先當原文寫的internet hater XD

alanjiang07/02 18:02就是MC安慰Neil的場面話,結果被Neil拿來說嘴?

hyperyoujo07/02 18:07我重看了一遍,他意思確實就是在類比教育玩家沒錯,是

hyperyoujo07/02 18:07你英文不行吧?

hyperyoujo07/02 18:13又看了一下下下篇全文,似乎教育玩家是指那些試圖攻

hyperyoujo07/02 18:13擊演員的人

BrahmaBull3607/02 18:21自己不懂英文還想出來翻案 怎麼都這種不自量力的

aljinn07/02 18:22先去瞭解it's like在口語中的實際用法和意義

aljinn07/02 18:22簡單來說 這邊不是"比喻"的可能性遠大於作為比喻用途

qcwxez07/02 18:23嗯…語氣聽起來像又有抱怨那些人的感覺

isaka07/02 18:23其實就是那個people到底是只誰而已,不用講一堆

isaka07/02 18:24用people have to be educated來說自己學到教訓是非常奇怪

isaka07/02 18:24的用法...

qcwxez07/02 18:51原來如此

carotyao07/02 19:05第一行的語感完全不可能那樣翻譯XDDDD

milkypine07/02 19:13英文程度不好的還是下去吧

hacker725x07/02 19:14it's like 護航仔 have to get educated 這樣也可以。

TotalBiscuit07/02 19:16這篇的解釋差最多 XD 他就是說有人要被教育沒錯不

TotalBiscuit07/02 19:16是什麼比喻,其他人至少只是在吵對象是誰而已

alanjiang07/02 19:19現在團報還有87折,你我都需要再教育XD

Envylo07/02 19:30我真的對這種無限上綱的黑受不了

torukumato07/02 19:39玩遊戲還不能看帥哥美女www

nalthax07/02 20:24你翻的文章我覺得沒有錯,問題是各人的詮釋,也就是括號

nalthax07/02 20:24內的部分,就可以也必然會有歧義。我是認為大家是照Neil

nalthax07/02 20:24之前一貫的路線去理解。

TotalBiscuit07/02 20:27怎麼會沒有錯,就這篇錯最離譜。這段話又不是TLOU2

TotalBiscuit07/02 20:27哪來那麼多解釋?意思就是只有一個不然他文章寫得不

TotalBiscuit07/02 20:28明不白是要給誰看?會以為意思很多的就只是看不懂

carotyao07/02 20:30怎麼可能沒有錯啦 那個說法跟語感就不會那樣翻譯

nalthax07/02 20:52有全篇完整不斷章取義的翻譯出來了,這段是「車諾比」的

nalthax07/02 20:52導演講的。那麼前後文比對起來,這篇原po的理解是對的;

nalthax07/02 20:52但導演的態度比對起來,大家的認知(導演態度沒變)是對的

alanjiang07/02 21:02樓上到底在說啥呢,我的中文閱讀能力需要再教育

Well298107/02 22:15你說下一篇也就算了 莎木這個根本翻錯了哪裡對啊...

nalthax07/03 02:28就被批「人們需要教育」這個語氣傲慢的部分,其實是Neil

nalthax07/03 02:28在轉述「車諾比」紀錄片導演對遇到這種情況的看法,並不

nalthax07/03 02:28是Neil自己原創的說法,加上Neil用口語表達有一些省略或

nalthax07/03 02:28主詞不清楚的問題,所以這篇原po的翻譯照字面翻,連省略

nalthax07/03 02:28主詞或更精確的語法結構都原汁原味,是合乎「原本Neil轉

nalthax07/03 02:28述的內容」,但是原po自己括號裡的詮釋,就跟Neil一貫發

nalthax07/03 02:28言的態度與目的不符

wooxmax07/03 02:32自己翻的爛還要別人教喔

nalthax07/03 02:33重點就是這根本是Neil轉述別人的說法,他目的可能就像標

nalthax07/03 02:33題說的,想表達「人們需要接受教育」,但是「車諾比」導

nalthax07/03 02:33演當初會說這句是基於什麼動機?跟Neil是一樣的動機嗎?N

nalthax07/03 02:33eil要譴責的是去騷擾演員的hater,還是給負評的大眾?整

nalthax07/03 02:33篇看起來,是他藉車諾比導演的意見來說騷擾演員的hater需

nalthax07/03 02:33要多讀點書

nalthax07/03 02:39用中文都會有因為口語用法跟句法結構不夠完整,而有歧義

nalthax07/03 02:39的問題了,認為英文只有一個意思,也太看得起英文跟母語

nalthax07/03 02:39英文使用者。

nalthax07/03 02:44真的要表達成這篇原po的意思的話,應該要寫成更正式、更

nalthax07/03 02:44好、更嚴謹的寫法,不應該是寫成這樣。

cheno660407/03 05:58看來不只英文,很多人連中文都欠教育吧

tonyian07/03 09:24隱喻啊,你乾脆說,他只是說到教育而已,沒有任何關係

TotalBiscuit07/03 16:26這句放在整篇文章裡就只有一個意思,會看成類比、

TotalBiscuit07/03 16:26比喻只有一個原因,就是你看不懂