PTT推薦

[問題] 對馬戰鬼 護符翻譯錯誤

看板PlayStation標題[問題] 對馬戰鬼 護符翻譯錯誤作者
dream548393
(泰ドラ)
時間推噓29 推:30 噓:1 →:32

在刷白金獎盃的路上
意外發現
有2個名稱《伊邪那美命護符》的道具
可是護符圖片和介紹都不一樣

這個問題不知道各位有沒有發現
今天看到1.05更新
可是好像是遊戲的部分更新而已
翻譯的部分沒修改

翻譯錯誤部分該跟誰反應
是PlayStation TW嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.32.66 (臺灣)
PTT 網址

s42524707/29 05:22你是第764893位發現的

sean337807/29 08:04這遊戲翻譯真是垃圾.. 我20年沒碰都聽的出來一堆問題

ttisatalent07/29 08:06翻譯警察警告

firezeus07/29 08:52還好都玩原文的

sakeru07/29 08:54我猜中文是照著英文文本翻的,日文語音聽起來跟字幕差很多

mocapatty07/29 09:07玩之前時候不是有說中文是照英文去翻了嗎?

mocapatty07/29 09:07還是我記錯了?

peterboon07/29 09:10是,是照著英文去翻,所以跟日文語音不同,這都多久的

peterboon07/29 09:10事情了還一堆人只會噴翻譯垃圾,直接開日文字幕玩不是

peterboon07/29 09:10就沒那麼多問題了

cocowing07/29 09:11遊戲外盒就寫中文是照英文原文翻的,有問題嗎?

ThreekRoger07/29 09:27翻譯超不順暢跟從哪邊翻有差嗎 語句就有問題了

ThreekRoger07/29 09:27翻的人不是英文不好,是中文不好!!!

e04su3no07/29 09:48誹句我覺得翻的不錯,其他真的有待加強

kenny89042907/29 10:39俳句我也覺得翻譯的很好

Vakabird07/29 11:15翻譯真的很扯 昨天解一個支線 明明是很簡單的日文 我不

Vakabird07/29 11:15太的懂日文的也聽得懂 看中文字幕意思卻完全不一樣

kiderself07/29 11:20就說中文是跟英文去翻譯的,不要再說跟日文不同了...

kiderself07/29 11:20當然如果是不流暢的話,的確就是翻譯要改進的地方。

Rsew07/29 11:25你說再多次還是會有人嘴日文中文對不上的

dowbane07/29 11:42感謝神明

ksng109207/29 11:48你要討論他翻譯好不好請用英文比,也只能用英文比...

dream54839307/29 11:50遊戲只有英文 遊戲其他語音和字幕都是額外加進去的

Chami1907/29 11:55我懂翻譯是從英文翻的,但是為什麼鴿子會……我是說,跟

Chami1907/29 11:55日文語音這麼對不上?

rh4444200207/29 11:58日文的語音是另外配的,不是照著英文的文本配

ksng109207/29 11:59倒不能說額外,這麼和風的遊戲日文文本應該是一起做的

ksng109207/29 11:59只是一起作並不代表日文文本就是拿英文文本照翻

ailio07/29 12:07中文是用英文"翻譯",日文則是用腳本"重新潤飾台詞",一個

ailio07/29 12:07只能照翻,另一個則是只要不影響演出跟設定,要改寫都行

SuperHOW07/29 12:15嫌翻譯爛的可以把語音改成英文試試

chris74021107/29 12:38下載說明和遊戲盒封都講得清清楚楚是英翻中,還在日

chris74021107/29 12:39翻中翻譯爛,真是服了。

aaronpwyu07/29 12:53英文遊戲在嘴日翻中翻歪www 腦袋歪還差不多吧 XD

aaronpwyu07/29 12:54根本沒有“日翻中”這個事實存在

eva05s07/29 13:40日式風格遊戲>應該是日本人做的> 開日語>日翻中好爛

ailio07/29 13:41不過應該要怪對馬開頭選模式 自己搞了一個日語,好像有對應

ailio07/29 13:41一樣,實際上翻譯只有一種版本

e04su3no07/29 13:41請問JOJO英文原文也是講境井大人嗎

ailio07/29 13:57前面很多篇不是說英文是 lord sakai嗎?

oo2830oo07/29 14:34翻譯警察來惹 要講幾次 日文是重寫臺詞 (不是說原po

Barrel07/29 15:18實際上翻譯應該只有英翻中 英翻日之後 整個日文台詞重寫

Barrel07/29 15:19因為開日文聽的話 會發現很多和中文有相當出入

naideath07/29 15:30這作不是日本公司做的 原文是英文 中文是照英文去翻

naideath07/29 15:32日文則是用自己的玩法 台詞再創作 不要拿日文去刁中文

naideath07/29 15:32啊 這樣中文譯者躺著也中槍耶 XD

ailio07/29 15:59也沒中槍啦,英翻中也是還有些問題 XD

ksng109207/29 16:02被點的若不是英翻中的問題那就是中槍啊XD

ksng109207/29 16:03像什麼"跟日文語音對不上"這些全都是中槍

ailio07/29 16:11只能說一開始台灣這邊就知道會有這問題,還特地標註

ailio07/29 16:12但看來沒甚麼用 XD

StBernand07/29 16:55覺得翻得不對的就改英文語音,不然就改日文字幕

ganbastar07/29 17:27有個地方日文說南門,中文寫北門,實際上是北門的樣子

ganbastar07/29 17:28這錯的有點離譜

crazyED07/29 17:39之前也反應過翻譯問題,三年了沒個屁

BSpowerx07/29 18:31日文語音跟中文不一樣算什麼,DMC還可以日文語音跟日文

BSpowerx07/29 18:31字幕都不同步

Vakabird07/29 19:11喔喔 原來如此 說起來我還真的都沒在看盒子上寫什麼

z70166099307/29 20:15是日文翻譯爛

ibig3054507/29 21:53用英文文本當中文翻譯真的很殘念呢 如果日英文本能互相

ibig3054507/29 21:53同步就好了

cocowing07/29 22:18原文就英文,用日文不就二次翻譯,蠢了才用日文翻

dalconan07/30 10:41DMC也是用英文翻日文的嗎?