[心得] 復仇者聯盟 讓人出戲的字幕
嗨大家,昨天玩了復仇者聯盟6小時
除了新角色讓我沒有很融入劇情外 那就是這個
(聶寶發出的嘆氣聲)
(決定默默的發文)
這款遊戲的字幕會用文字敘述,這個角色在幹麻
(他在幹麻我自己會看...)
連木材吱吱作響聲,都會告訴你
最大的問題是沒辦法關掉
很容易被字幕劇透這角色下一秒要幹麻
遊戲內建普通話配音,換了之後還是說英文 在猜是不是有Bug
遊戲內有兩種字幕 另外一個是CC字幕 關掉後依然無法變更
浩克玩起來很爽快,後面我就沒有太在意字幕的問題了
這款遊戲會在9/4上市 豪華版可以提早三天遊玩
裡面有連線合作過關的要素在,需要刷刷的內容也算豐富 真的農
包含了裝備要刷 造型也要靠等級解鎖
--
因為他用的字幕是聾人字幕
不知道單機玩起來如何呢?
做聽障友善當然是很好 但如果可以自由開關就更好了…
正式版可以關掉吧 試玩版沒設定好
還有一個問題 配音有普通話 但沒辦法打開
我想聽中文配音
beta時有關閉選項但沒有用還是會出現cc字幕這是bug嗎?
他後來有釋出一個版本更新 我試試看有沒有解決
可以關就衝首發了
這款的字幕不只是常見的聾人用(包含聲音描述)
是連視覺看得出的動作,都常常再用字幕解釋一次
上面一篇說有國外玩家反應字幕 SE無障礙小組有收到
我覺得那個字幕有點超過了,形容聲音還可以,但連動作
心情都形容就有點蠢
例如...[浩克生氣氣] [索爾用力砸出了鎚子]
(上面是舉例,並非劇情使用)
雖然可能有什麼考量,但這種字幕應該不是多數玩家
需要的,理論上應該改成選項調整
因為製作時認為一般玩家是根本不會開字幕的(?)
以前美式遊戲中文化常會這樣,角色咳嗽 字幕:(咳嗽)
幹我又不是瞎子....
神諭好像也是這樣。
是瞎子也看不到字幕啊...
那是聽障字幕 古墓奇兵開始就有了
試玩的時候中文配音聽起來像是跟古墓奇兵同個團隊的配音
擬聲詞可以理解,形容動作是當聽障者也無法理解角色動作
嗎?
古墓系列就這樣了,玩久就完全不會在意那東西了
這款感覺比古墓還誇張 角色情緒都直接寫出來 是在看小
說啊
這款有比古墓嚴重
鋼鐵人穿越襲擊,從空中翻滾過地,這時字幕...
[東尼付出了努力]...類似這種誇張的程度
翻滾過地→翻滾落地
很多關靜音都看得懂的情境,遊戲都特地用字幕描述
已經和聲音毫無關係了
這什麼文體
盲人字幕的概念
你看一下你自己的文章再看看遊戲的字幕
這是直接拿演員腳本來翻嗎
這是給聽覺障礙的人看的字幕,可以關閉(秘境探險系列可以
這款明顯更嚴重一點 有些寫出來根本沒用
發文在模擬字幕吧
小說型字幕
不能關的話真的很討厭。沒考慮到地區文化差異的爛在地化
就像外國人不明白我們為什麼連說母語的東西都要字幕一樣
我們可能也不明白看就知道的東西為什麼也要字幕
你會這樣想 是因為你只想到自己
你會這樣想 因為你沒想到大眾玩家
有這種字幕很正常,但是不能關閉就很不正常
嘴的先去自己看過這款字幕有多嚴重好嗎
正式版字幕一樣小嗎?測試版看字幕很吃力..
字幕大小有說會更新,但不會是發售當天
那是聽障字幕,抱怨這個根本原因其實是台灣不盛行配音...
國外的字幕一般來說都是提供聽障使用居多
另一個常見的字幕問題就是會標出說話的人名,有時候反而
會雷到刻意隱藏的劇情
字體很小,而且沒辦法改字體大小
果然沒玩過或沒看過實況,很難體會這款預設字幕
和其他遊戲聽障字幕的差別呢
現在很多遊戲都有做 你知道有人聽不到聲音嗎
你還是自刪好了 政治不正確
看過一種戲稱,這款根本不是聾人字幕
而是盲人字幕吧
只要正式版能讓人關掉情境描述的部分,只留對話翻譯
就沒問題,不行就是讓非聾啞人士出戲
用另一個角度來講,一般人也不會看過多少聽障專用字幕,
說特別嚴重是跟什麼相比?
為甚麼要自刪,只要能關掉就能解決啦
問題是關不掉很出戲,看9/4有沒有更新而已
聽障專用字幕比較普及的應該算是BD、DVD,開來看常常可
看到"某角色在以什麼樣的情緒在做什麼事"這種字幕"
字幕一堆連聾啞人士看了都會覺得很尬吧
對盲人或許有用
甚至還有"視障專用音軌"...不過這就真的少見了
但是這款客群是盲人嗎?
聽障專用字幕用來敘述場景、人物動作、情緒是很常見的啊
文章做了一點修飾
但玩過這麼多遊戲,第一次被字幕大小以外的給干擾到
所以才發這篇 有想買的朋友可以觀望一下我遇到的問題
"音效"這東西帶來的氣氛是有差別的,一個火爐畫面配上熊
熊燃燒的劈趴聲,跟一個火爐畫面配上對話聲是不一樣的
遊戲圈越來越假掰了
所以聽障專用字幕,自然要說出現在是配上怎樣的音效
讓我想到這個……
這款字幕是厲害在別說描述聲音或和聲音有關場景
連[xx坐下休息]這種都可以標到字幕上面去
對啊我前面不就有說,敘述人物的情緒與動作一樣常見
不過這款預設實在太離譜了,我覺得遊戲
遲早會更新選項去開關
昨天在玩古墓也會這樣 看一陣子就沒理他了 無妨
原來是同一個小組做的嗎?
又不是說要取消聽障字幕 只是希望讓不需要的人可以關閉
扯到政治不正確是在反串逆?
就一堆人道德綁架阿
(浩克嚎叫) (浩克衝撞) (浩克進行一個砸毀的動作)
不過正常的作法都是要做兩版字幕的
\BLM/ \BLM/ (錯棚
有這種字幕很好 但不能自己關閉就不好
不過昨天看聶寶玩 聊天室還真的是不太友善 狂嘴字幕
自以為高尚到過頭的推文......平常多做善事比較實在吧
古墓可以關阿
但這次復仇者的關不了
古墓明明就可以選只有對話的字幕
所以不知道在幹嘛 理論上製作人員應該重疊不少吧XDD
小心哦 這個上次看到有人在yt問一下就被人噴沒有同理心
普通話是甚麼?
普通話裡面寫的
不同工作室做的
剛剛看人家說 是有做開關的 只是這個開關幾乎沒用
關掉還是很多地方+過場一樣會跳XD
那個講政治不正確的搞笑還是反串阿?
支語警察出沒
因為就跟美劇和美影一樣 默認是無字幕
ドドドドドドド
發文在模擬字幕嗎
一般聽障字幕大概就是(笑聲)(爆炸聲)(喘息聲)這種
這遊戲不是這樣
對,不是聽障字幕,很多描述畫面而非聲音的
ゴゴゴゴゴ……
NETFLIX裡面很多影片字幕也是這樣設計
看實況的感覺就像是把劇本節錄在上面
這像劇本吧 聽障字幕長這樣也是超怪
看起來的確像是把劇本直接拿來當字幕用XD
[磅礡音樂響起]
比較用心的聽障字幕(?
這是為了為了幫助聽障者理解情境
或解釋沒說出口的角色情緒
因為英文的音調會影響語意
光是個"What?"就能因音調不同而有五百種翻譯
(驚訝)什麼?(不悅)幹嘛?(驚恐)怎麼會...?
至於為何中文也要這樣翻
大概是他們用了機器輔助翻譯,減少人力判定譯文
全都翻成"什麼?"冠上情緒就好了
至於敘述畫面 把劇本餵給翻譯機器就會變醬子
是拿劇本來還是如實翻英文字幕,切英文字幕就知道了啊XD
視障聽障玩家字幕,BLM!
我是傾向認為英文字幕就已經是有寫上這些東西了
英文字幕沒去做僅對話的版本,所以只好拿唯一的字幕來翻
中文這樣
我也覺得是樓上這樣 原本就沒有正常版的英文字幕
直接拿聽障版字幕來翻譯
不能開關才會是問題
請問一下hooniya,畫面上一架飛機飛向復仇者總部,
字幕寫「昆式戰機到達復仇者聯盟西岸總部」,這是要
解釋什麼情境還是情緒?
這反而比較像把解釋畫面給視障者聽的旁白寫成字幕,
那是要給誰看?
事實上就是有一些不是給聽障者看的字幕
在那邊抱怨字幕關不掉,那怎麼不給我把你文章那些內
心戲關掉的選項?
就我前面講的"我們覺得聽障者才不需要講解這麼細的字幕
的同時,外國人也覺得語音是母語的時候根本不需要字幕"
現在的缺失處在於沒有製作僅限對話的字幕,批"這聽障也
不需要啊"未免飛得太遠了,你去找一區的影音光碟開啟聽
障字幕來看保證是大開眼界(?)
你好請問還有嗎我覺得他文章內心戲寫出來只是在學遊戲
裡面的字幕吧哈哈
你花兩千多塊玩遊戲 發現字幕讓你玩得不愉快
當然會想嘆氣啊
玩得比創軌還悶
抓到了 歧視
樓上一堆歪樓的,這種字幕很常見沒錯
Netflix也有
許多作品也有
但是這款和其他作品不同
他、不、能、關
然後普通話配音目前只有殘體中文使用者能用
要玩過或看過才知問題出在哪,不是單純聽障輔助字幕那樣
遊戲裡面明明就有寫 就算關了 過場演出也會強制開啟
所以其實這功能只能關一半
我說了啊 把劇本餵給機器翻譯軟體就會醬子啊
我看英文字幕也是這樣
不是只有中文字幕才有這些敘述
唉 視覺輔助語音/字幕 本來就可能會有 沒做好開關就製作組爛
還有什麼好護航的
笑死 幹嘛文字描述是不是符合聽障字幕也可以爭 有些人
愛裝大師的人見得多了 但沒想到連聽障大師都有人搶著
當
搞不好是給小孩子看的啊,小孩子不一定懂角色在做什麼
吧
這個會不會有聽障模式?可以開關?
記得美國一般電視的字幕就是這樣的設計 除了台灣 其他國
家沒有這麼倚賴字幕為主的 所以都是預設語音為主 開啟字
幕應該是有什麼需求才會的概念 才會把障礙人士的字幕直接
預設開啟吧 這從台灣新聞台等就能發現了 台灣人並不注重
語音本身內容 都是用閱讀去搶先取得資訊的閱聽習慣 所以
一台電視台可以同時跑3 4種字幕資訊 這也才養成台灣人的
強烈要求原文語音的遊戲現象 優點是資訊取得快 缺點是太
真的自己先去玩一下遊戲,不要說得好像聽障人士除了
聽不見聲音還看不懂劇情跟畫面
過專注在字幕上 導致很多影像細節被忽略 就習慣差異
不要覺得別人都沒看過聽障人士看的字幕
沒有人說不該有聽障人士用的字幕,問題是很多字句
根本不是
那就不是聽障字幕,那根本是把劇本打出來好嗎?沒買豪
華版的至少去看一下實況再來發表意見吧
應該是把一般媒體給視障人士聽的描述音軌做成字幕
然後跟給聽障人士看的字幕湊在一起
一堆人邏輯到底怎麼了 可不可以不要亂比喻==
堅持是聽障字幕的可以去看一下別人玩遊戲的精華影片
聽障字幕大家都看過 但這遊戲已經是把玩家當智能障
礙的智障字幕了 (索爾扔出了鎚子) 我會他媽看不懂嗎
就是因為不斷質疑"聽障字幕怎麼會寫入這些?"才會讓人疑
惑啊...明明聽障字幕就很常這樣做
不同片子程度不盡相同倒是真的
畢竟也不是說有一個標準規範在
至於什麼"中文字幕是拿到劇本來翻譯"就...英文字幕怎麼
做成這樣是一回事,中文字幕就是拿英文字幕來翻的啦XD
國情不同 多一點人去反應,看官方會不會出補丁改
我覺得那就是故意的 因為女主是個同人小說家
所以你只看字幕會像在看一本小說一樣
我沒破關 不過感覺最後結局 這整個遊戲故事是女主寫出來的
或是女主打算把這段遊戲劇情寫成故事
有玩過就知道,你就算把聽障cc字幕關掉,劇情的字幕
依舊是cc殘障字幕。就是沒辦法關,就他媽的預設你聽障
也就是說只要是劇情動畫你就只有cc字幕可以看而已
老實講這對大部分的人影響真的很小...大概就是因為我們
太依賴字幕的結果
51
[心得] 復仇者聯盟 5小時左右心得(微雷發售前不斷被唱衰 發售後也不意外沒什麼討論度,看來大多數人還在觀望,甚至不打算買 … 先說我是MCU腦粉 我盡量關粉絲濾鏡 客觀一點講 首先大家最在意的: 1.晃鏡頭22
[閒聊] Marvel's Avengers 首發遊玩體驗遊玩: 實況: 雖然字幕有些出戲,但是據說是為了一些不方便的人特別設計的,也是遊戲製作體貼喜歡這 玩到現在,不得不說,真的很棒! 不管畫面呈現,細節,互動,蒐集要素~14
Re: [閒聊] Triangle Strategy 歐美評論解禁說到演出跟音樂很棒 這款玩下來目前最吸引我的,是英文配音 XD 一開始只是想練英文,開了英文字幕跟英配 發現字幕(對白)單純只能參考,配音員根本沒有要照念的意思 有時字幕短、配音句子長,有時字幕長,配音只配兩個字 (?)8
[問題] 星際異攻隊字幕問題目前玩星際異攻隊,遇到只要是無線電語音,都沒有字幕的狀況 有人遇到一樣的問題嗎? 然後中文版的日記文字,竟然還會發生字疊在一起,或是直接超出日記本外,這中文化團 隊也太不用心... --6
[問題] PS4的Life is Strange remaster字幕亂碼最近買了PS4數位版的Life is Strange remastered 我知道只有遊戲內只有簡體中文可以調 可是進去遊戲後,遊戲內所有字幕幾乎都變亂碼2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣X
[討論] 電影背景字幕最近用PS5看Disney+,場景人物在笑>>背景字幕:“愉悅的笑 聲”,場景下雨天>>背景字幕:“水滴的聲音”,後來知道可以直 接在PS5設定裡關掉,不過預設這個有種被當笨蛋的感覺,之 前PS4時netflix好像也有這樣,到底設計這種字幕有何意義? --1
[問題] 漫威星際異攻隊字幕問題目前玩了一個小時 真的超愛這款 很原汁原味XD 唯一美中不足的就是字幕 請問有辦法關閉聽障字幕嗎? 每次跳出來都超出戲 ....- 最近聽說The long dark有繁中字幕,於是迅速手刀從美帳買了數位版,沒想到下載下來 開始玩的時候,進入劇情動畫時發現字幕與影像對不上,字幕明顯太快了,字幕全部顯示 完了,動畫都還沒演完,影響了我的遊玩體驗,想說換別種語言試試看,換日語也是一樣 的問題,也考慮過是不是用PS5玩PS4遊戲版本產生的BUG,但我用PS4下載戲來玩也是一樣 發生影像與字幕沒對到的情況(字幕的顯示快很多)
- b站連結 對岸專家 唱原神云先生的神女劈觀 如果沒玩過遊戲