Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換
※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 垃圾卡婊
: 但是這一片的中文化是我有史以來看過最爛的
: 一堆文字敘述全部英文
: 選單也全部英文
: 然後V的中二詩也不翻
: 說實在的中文根本沒三洨路用
: 因為只有主要講話的地方稍微完整一點
: 爛死
我個人也是不認同中文序號的作法,
但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。
可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部
就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來
Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯
另外有一些只有中文版的指令寫錯就是了
四代中文化全部硬翻
翻不出來就隨便塞個詞
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0
真的很糟...
123的中文化是用日文字幕去翻譯的,
而卡表本身有個毛病就是日語字幕和英語對白其實講得不太一樣
一代大略的紀錄是這樣
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967
二代跳過
三代就發生了一個很嚴重的設定問題
https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
Lady在日文版與中文版加上了巫女血統...
恩,我對照過了,日文字幕就有巫女了。
(備註一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版來用的,
不是泥巴娛樂翻譯的)
同時期BIO系列也在跑中文化,
畢竟也是泥巴娛樂的作品水準也是差不多,
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191
結論一下
以卡表的作品來說,DMC5中文化算好了。
題外話
如果有興趣,可以找一下當年BIO3PC中文版,
Jill對著直升機大喊"Down Here!!"字幕卻寫著"湯姆在這裡"
當時代理商第三波資訊就堅稱這是卡表給的原文。
--
湯姆在這裡好像也很合理 (誤
現在卡普空有自己的中文化小組了吧 看來招式怎麼翻好像
都沒辦法滿意
我在前面有發問說這次是誰主導中文化的 我總覺得卡婊本
社主導的話應該不會搞這種商法…不然應該不只這片有這問
題 DMC5就是相對小眾的純ACT市場 才敢這樣實驗性質的搞
?
惡靈新作品都很正常 魔物獵人的也很正常
看起來就是大小眼 能在台灣賣錢的 真正賣錢的
才會好好做 二線的 復刻的 騙不了甚麼錢就隨便做
卡普空不是只有日本本社,撇開沒存在感的台卡不談,還有
一個主導日本區以外亞洲市場的我大港卡
感謝樓上 我放棄思考了… 跟本田有八成像
卡普空的中文化一直是謎 好像各個不同的作品 外包的對
象就不同 像是逆轉裁判的翻譯就做得很好
亞洲區日本以外都是港卡說了算
以後可能就是中國政府說了算了… 唉好好的遊戲市場也得
干預這麼多
我的猜測是DMC5的中文化說不定是拆開包給兩個翻譯組的
我自己是一買完就打上中文DLC 所以沒辦法驗證 但是我猜
你就算不打中文DLC 你的系統文字依然會是中文 因為我的
PS4故意開了日文介面 然後系統文字就全都是日文跟英文
也就是技能和操作這種系統相關會跟你PS4預設語系
但是劇情的字幕卻包給了另外一個小組而不知怎麼搞的
他們的東西只能用DLC序號上 雖然弄成這樣還是很蠢
也不算是幫卡普空開脫 只是有些東西要釐清比較好
另外V的詩要看 你戰鬥中讀書的詩是沒字幕的這日英也一樣
但是劇情對話裡面的他都有翻
看來是片微妙的中文化 什麼都開先例
20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)15
[閒聊] 國夫的輓歌中文版9/22之前本來以為這個沒有中文 沒想到有把字幕給翻譯了13
[情報] 《自殺突擊隊:滅殺正義聯盟》即將在 8/23 舉行的 DCFandome 已經公開了活動議程資訊,中文版跟英文版 各自有有趣的資訊,不過也有可能是中文版翻譯有誤,例如: 1. 華納蒙特婁的確有新作要公開,不過中文版將「new game」翻譯成「新手 遊」,到底是主機遊戲還是手遊屆時就會有答案,不過日文是寫「新作ゲー ム」,所以多半是翻譯錯誤。9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說9
Fw: [閒聊] 國夫的輓歌中文版9/22作者: swordmr20 (花吃魷魚麵) 看板: NSwitch 標題: [閒聊] 國夫的輓歌中文版 時間: Thu Sep 1 11:39:31 20225
[問題] 日本出版社 會審核海外版的翻譯嗎?會有這個疑問 就是以前許多中譯版漫畫的翻譯錯誤百出 以前傻傻的還不知道,有時只覺得怎麼怪怪的 好像哪裡接不上來的感覺 後來才知道有的甚至是完全180度翻錯6
[問題] 書中有密碼解謎過程的翻譯書各位好 平常都在書版潛水,很感謝大家平常的推薦。 今天是想上來詢問大家有看過或者是推薦哪些書中有解謎過程的翻譯書嗎? 我想找的不是變位字謎,例如佛地魔->湯姆瑞斗,或是天使與魔鬼裡面的顛倒字謎。 而是想找一些有用到金鑰、代換法或透過其他方式解密的書籍。5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。5
[閒聊] 型月什麼時後要把他們家的電子小說推向海外啊最近許多遊戲都有官方中文化了 以前不少日本自己玩自己的遊戲也都推出多國語言打出海外 TypeMoon的作品現在也幾乎都有官方代理了 不論是動畫 漫畫 小說 遊戲從宇宙神遊FGO開始也有海外版4
Re: [閒聊] 請教穩定買到日文版(原文)遊戲的方法說到字型,以深夜廻比較好懂 深夜廻的日文版全平假名,用蠟筆字體 和中文版有落差 因為深夜廻主角都是小朋友,所以設定全平假名正常。那種字體寫日文很可愛。中文因為 不可能遊戲全部寫注音符號(深夜廻不太出現漢字就是這個意思),所以用了很像是蠟筆