[求助] 日文信件翻譯
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.103.212 (臺灣)
※ PTT 網址
→
問你能不能加他
→
叫你加他 而且他好像打錯字
→
你是攻,他是受
→
為表示友好 可以回他「じゃわらんじゃうら」
推
我抽到虎杖了 你要不要加我親友,我大概當作沒看到
推
kid嗎?抽到有啥好加親友的==
推
不是說我抽到,是說我會擺虎杖你可以加我親友嗎
→
打那串偽日文別人只會黑人問號..友好你個鬼
推
回他 りしたおかぱいき?
→
りしれごんさんしょう
→
親友廣告信 還是沒禮貌的那種
→
感謝回答
推
建議回 「りしれ供さ小」
推
じゃかばい
推
推文一堆台語大師XDDD
推
八嘎NONO
推
用日文學台語
推
だが断る
推
ばがのの、ませませ
推
問他要不要做嗎
推
他想掛虎杖 希望給你插入虛假的記憶 讓你加他親友
→
你可以掛東堂回他 マイベストフレンド
推
だが断る
推
笑死
推
鴨來那一卡
→
潛台詞就是曬虎杖阿 建議4砍好友以免他每次歐都來
→
問你やらないか順便貼臉曬一波
推
沒禮貌,刪了吧
推
掛東堂滿有梗的 推一個
推
可以換的東西沒啥好曬的吧 可能原PO剛好掛真人之類吧
→
曬卡又討親友 是我一定刪
推
你掛東堂回他MY BROTHER
推
這應該不是晒吧 他是說他會掛 不是說他有抽到
→
當然完全不用理他 看不爽砍掉也行
噓
回他 俺も虎杖出せる やらないか
推
回他:我抽到10張(誤)
推
我覺得這算假曬吧
→
my brother
→
我是掛真人沒錯
→
我不怕曬所以覺得還好啦
推
推文笑死
推
回他:ぼくのちんちんはちいさい
30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?14
[求助] 求翻譯加親友信有好友加親友打了一個日文訊息 怕沒回信沒禮貌 能否麻煩版友幫忙翻譯一下 感恩 --15
[求助] 幫忙信件翻譯如題 被不認識的人加了親友後, 回了他謝謝(我只會這句日文) 他就回了這封信15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪10
[板友] RAOLA 日版 徵三方▉◢帳號部分◤ 遊戲ID ﹥ 167179611(桃喰绮羅莉) 255226279(桃喰莉莉香) 地區版本 ﹥ 日 日 時間組別 ﹥ C A 遊玩日數 ﹥ 2539 23217
[板友] jay789521 日版 C組 徵三方親友▉◢帳號部分◤ 遊戲ID ﹥ 374 669 467 地區版本 ﹥ 日版 時間組別 ﹥ C組 遊玩日數 ﹥ 14966
[求助] 日文信求助各位好 想不到我竟然也收到日文信了! 看起來應該和親友有關 不過是要我加他親友嗎?還是他要加我呢? 懇請各位幫幫忙,謝謝。6
Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎這只是作者設定不符合你的期待而已 跟翻譯沒什麼關係吧 : - : 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 : 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,