[問題] 站名播報的台語及客語發音
想請問站名播報的台語及客語
會採用當地居民為準 還是採用直譯?
我記得“萬華”在台語播報會使用“艋舺”
但“瑞穗”當地台語客語都稱“水尾”
播報卻使用當地沒在用的直譯
(我記得以前是講“水尾”,但不知何時改成直譯)
想請問還有其他地方是台客語播報
和當地民眾使用不同
這方面應該可以寫信到台鐵信箱建議?
--
Sent from PTTopia
--
客語瑞穗就是瑞穗,只是剛好客語瑞音近穗、穗音近會(
by客家人
水尾會是不同的客語讀音
客語基本上都用中文翻,只有台語播音常用老地名
我最喜歡舉的例子是三義站
當地客語地名是「三叉」,到現在都還是這麼稱呼
但客語站名播音仍然是三義
因為我外婆當地客家人會念“水尾” 所以才想說是
不是要用當地的音來念 但我也
不確定當地是否兩種念法都
有
原來三義當地還是使用“三叉” 長知識
為什麼沒有原住民語播報
明明是最早來的@@?
花東不是都有嗎 我記得
大概七八年前就有當地族語(縱谷區阿美族 台東附近卑南
族 南迴線排灣族)
印象中近期東線的播音有改過一輪,但我只注意到原住民
族語言的部份,沒注意客語
還是要考慮到外地旅客是否聽得懂,不是只有給當地人聽,
艋舺在國小社會課本已有提,應不會有人不知。但高雄若以
打狗;清水以牛罵頭播音,應沒人知到那了
其實播國語就好,方言就挑一個當地最多人用的就好
英語就特殊車站才播放。這樣比較簡潔
簡潔是樓上自己一廂情願認為,還好國家的法律不容許
你這種一廂情願的想法化作現實,不然豈不天下大亂
瑞穗客語報站是海陸腔的「水尾」(shuiˊ muiˋ),
直接用瑞穗文讀音的話是sui sui(四)/suiˇ suiˇ(海)
一樓前四句推文沒有半句是對的,拜託別來誤導人好嗎
又有北京語沙文主義份子啦?
有人提出簡潔沒什錯,動不動扯到政治請去其他版
要求播音簡潔是一回事,「英文就挑特殊車站才播放就
好」都2024年了怎麼還有辦法一本正經的胡說八道啊,
還可以這樣喔,有夠奇怪
大多車站的英文名都只是音譯,不如聽國語就好
建議台鐵車站也可以標代號,給看不懂中文的人使用
應該說是編碼,像捷運站那樣
給YellowWolf,那個ID不意外,可以a他早期的發文
真的要用編碼也跟日本學一下廣播唸出來
然後我覺得台語客語名稱跟國語不同的應該順便加註
讓外地人看懂的同時也尊重當地人怎麼稱呼
同意M大 唸出來其實是方便視障朋友 台灣卻是有站名
編碼卻不講出來,這部分美意打了折扣 甚是可惜
35
[討論] 職棒現在雙聲播報除了客場台 能多語嗎記得之前職棒轉播曾經有用過全台語播報, 球評是陳瑞振,台語超級流利。 前年武漢肺炎爆發時,中職也有英語播報, 可惜後來沒補助好像就沒了, 不然籃球PLG都有老外在看了,15
[分享] 大台北捷運站 各語言站名列表整理本列表試圖整理大台北目前營業中所有捷運站 (不含纜車與輕軌) 的各語言站名。 各語言說明: [英文] 英文站名以車站、路線圖實際標示為主,不描述發音(例如101不寫one-O-one)。 部分站名在車站沒縮寫,但在路線圖通常以縮寫呈現, 此表盡量展開,但因為BBS排版篇幅有限,有些單字只好縮寫處理。9
[問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶?如題 小弟在板南線上啦 剛剛發現廣播很多站都有日語韓語廣播了 可是很奇怪 轉乘站播報的順序是8
Re: [新聞] 閩南語正名「台灣台語」? 李永得:文化部會協調相關台語就是台灣閩南語的簡稱 現在台灣閩南語改叫台灣台語 那 國語是不是要改叫台灣國語 客語改叫台灣客語,簡稱台客語9
[問卦] 台鐵列車上廣播越來越少聽到台語了?餓死抬頭, 這裡說的不是每站報站名, 而是列車長在車上廣播, 像是各位旅客請注意 本列車只行駛到A站,9
Re: [抱怨] 台語轉播我用一下錢公在江坤宇攔8D4安打那個脫口而出的台語播報好了 雖然是臨時改變的,但整個節奏緊張感還是拉滿 梁sir雖然台語大概好上錢公不少,可是就是少了點主場台會有的情緒,再見安打也是很 平穩,語氣沒聽出興奮或狂喜的感覺~8
[問卦] 台語跟客語好像台語很多詞彙 跟客語幾乎一樣 但是跟國語(普通話)差異卻很大 比如: 太陽 台語叫"日頭" 客語也是"日頭"1
[問卦] 台鐵高鐵為什麼還在播台語客語?捷運早就在播日語 最近又要增加韓語了 反觀,台鐵高鐵 到現在還在播台語客語 在新竹鄉下車站 (客家人多3
Re: [討論] 說實在郭台銘的閩南語進步了吧講得好不好是其次 重點是郭有誠意 對我這樣的台語母語者來說 郭的台語當然一堆毛病可挑 例如疫苗- 我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」