PTT推薦

Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名

看板Railway標題Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名作者
tiesto06202
(I'm Winner戰神)
時間推噓11 推:13 噓:2 →:59

原文恕刪


日本的主流翻譯

日本的車種階級主流(JR體系)

新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停

日本的車種階級主流(私鐵體系)

超特急(Skyliner之類的車) > 快速特急 > 特急(含子系列) > 快速急行 > 急行(含子系列) > 準急(含子系列) > (快速) > 普通/各停


車種別不同業者可以細分很多或有些微不同
所以沒辦法全日本都詳盡列出

普通 - Local
快速 - Rapid (有些後面會在加Service)
區間快速 - Semi Rapid/Section Semi Rapid
XX快速 - XX Rapid
特級快速 - Special Rapid
XX特快 - XX Special Rapid
新快速 - Special Rapid (西日本)/New Rapid (東海)
超快速 - 直翻 Cho -Rapid(北北線)
空港快速 - Airport Rapid
通勤快速 - Commuter Rapid Service
準急 - Semi Express
急行 - Express
區間急行 - Semi Express/Section Semi Express
快速急行 - Rapid Express
通勤急行 - Commuter Express
深夜急行 - Mildnight Express (京阪限定)
準特急 - Semi Limited Express (京王限定)
特急 - Limited Express
通勤特急 - Commuter Limited Express
快速特急(快特) - Rapid Limited Express/Special Limited Express
XX特急 - XX Limited Express
在來線超特急 - Supre Express (現今已很少使用,僅剩類似像Skyliner之類的才有使用)
新幹線 - Supre Express/ 直翻SKS /The Bullet Train(子彈列車大多為洋人說法)
臨時列車 - Extra或Extra +上述 一般種別 或有些單純是用車號區分沒有特別加註
團體列車 - Group Train 或沒有特別加註
回送列車 - Not In Service / Out Of Service
ワンマン列車(單人運轉列車) - One Man Train
貨物列車 - Freight Train


至於台鐵那種垃圾翻譯就別提了
什麼Fast Local .....鬼才看的懂
這我還以為在看玩命關頭帥到不行的唐老大片名
北車 Taipei Station 硬要學歐美加Main,其實連Station都不用直接就叫"Taipei"就可以了
趕緊快去學學偉大的祖國大日本帝國的精美準確翻譯比較實際啦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.136.186 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: tiesto06202 (39.9.136.186 臺灣), 11/09/2021 02:04:31

hn948041211/09 02:1010年前合鐵區間快也是翻成Local Express

hn948041211/09 02:10不知道哪年改成Fast Local這外國人看不懂的名稱

hn948041211/09 02:11台北會加Main要問北捷吧,不然合鐵和高鐵也是稱Taipei

trtc01101211/09 02:44台鐵500顯示是Local Fast,900顯示Fast Local Train

trtc01101211/09 02:44,台北站月台顯示器顯示Local Exp.,完全沒有任何統

trtc01101211/09 02:44一標準

s21mo902511/09 03:09翻成Rapid才一個字不好嗎……智障合鐵

wcc96011/09 03:37也是有外國人對日本英譯有意見 這個人對特急翻limited

wcc96011/09 03:37和準急翻"semi express"不太茍同 :p

buslover11/09 06:19台鐵高層應該要全部去JR東日本見習半年 把一些細節學回

buslover11/09 06:19來才對 這些低級錯誤真的貽笑大方

Stan600311/09 06:53要翻英文直接去找英語體系國家看啦,日本也一堆神奇翻譯

Stan600311/09 06:53有沒有人要猜看看最近開的羽澤橫濱國大的英文翻成什麼

Metro123Star11/09 07:58台鐵一直都是Fast Local跟Local Express兩個合用XD

IanLi11/09 08:56英文學日本是本末倒置,去學英語母語國家才對。

Metro123Star11/09 09:15Hazawa yokohama-kokudai Station

jh96120211/09 09:48內文英文錯字連篇,Super拼成Supre/Midnight變Mildnight

OhmoriHarumi11/09 09:54所以英譯還是應該以英語系國家的翻譯為準,

OhmoriHarumi11/09 09:55舉英語系國家的用字會比拿日本當例子好。

williechen11/09 12:48幾年前海線不是開過指定800型編組的復興號 體驗過一

williechen11/09 12:48次 真的對號座 所以區間快改名復興也是一個選擇

babosa63311/09 12:58推(大吸過癮~

wcc96011/09 15:24日本直接音譯行之有年 新宿"三丁目"也直接sanchome

hinajian11/09 15:31音譯也有適合音譯的場合

wcc96011/09 15:34東大前直接Todaimae 大概要貼切意譯很麻煩 乾脆先求溝通

wcc96011/09 15:35或學名古屋地鐵音譯+備注 市役所站shiyakusho(city hall)

toast52052011/09 16:04日本地下鐵站名的主流是音譯

toast52052011/09 16:05傳統的鐵路像JR 一般私鐵才會用意譯

toast52052011/09 16:09參考我在捷運板的文 https://reurl.cc/emZ86W

t710127132811/09 16:51美國是城際跟地區分離 所以美鐵就直接稱XXX Exp. 地

t710127132811/09 16:51區線的快車只要有跳過任何站就稱為Exp.

OhmoriHarumi11/09 16:51音譯對本國人來說,比較有利向外國人指路。

t710127132811/09 16:53歐洲的車種稱呼比較適合台鐵 中長途對號就是IC 中短

t710127132811/09 16:53途的快車稱為Exp.

t710127132811/09 17:00台鐵尷尬的是莒光跟區間快的定位太像 名稱也很像 所

t710127132811/09 17:00以若之後車種簡化取消莒光的話 建議是直接叫Exp.就好

g001072611/09 17:04其實可以學德語系國家啊 區間車 Regional (R)

g001072611/09 17:04區間快 Regional Express (RE) 自強號 Intercity (IC)

g001072611/09 17:04普悠瑪/太魯閣 Intercity Express (ICE)

linee3911/09 18:50w大轉發的那篇噴 limited 的文章,作者在加拿大大S搭

linee3911/09 18:50過火車吧。這是很正宗的英語叫法,而且英美通用,衹想到

linee3911/09 18:50有限責任說明他根本不熟悉鐵道

wcc96011/09 20:50其實也有這篇 有提到limited express源自美國 但說美國客

wcc96011/09 20:51運列車衰退後這字已經沒在用(變"死語") 個人沒現地經驗就

wcc96011/09 20:52不清楚(真偽)了....

Metro123Star11/09 22:38顯然否啊 自己查Amtrak官網就知道還有多少

wcc96011/09 23:56了解 那就日本人講錯了 因為東洋經濟那篇也有日本鄉民反駁

Cascadia11/10 04:02Fast Local跟Semi Limited Exp.根本一樣讓人困惑

linee3911/10 05:18w大最新貼的這篇談到特急不“特”,主要和丁尺化以後大

linee3911/10 05:18量把急行“升格”成特急以變相漲價,造成無論特別還是li

linee3911/10 05:18mited都嚴重通膨有關

tiesto0620211/10 10:30當年JR大量廢除急行列車主要還有跟民營化後大量設定

tiesto0620211/10 10:30快速列車有關,JR體系的急行是有料車必須加急行卷,

tiesto0620211/10 10:30導致要更快的搭特急(同時間大量開設多班次的L特急)

tiesto0620211/10 10:30,要便宜的搭只需運袋的快速車,導致急行這個等級變

tiesto0620211/10 10:30得很尷尬不上不下的

tiesto0620211/10 10:31自從北海道新幹線通了後現在已經沒有定期的急行正班

tiesto0620211/10 10:31車了(廢除夜行急行玫瑰號)

tiesto0620211/10 10:34急行大量升格特急當年普遍是好評,因為急行車舊停站

tiesto0620211/10 10:34多,服務品質低落,是昭和時代的產物,大量改特急讓

tiesto0620211/10 10:34乘客花費的高低選擇性更加好區分,要快去就花旗搭特

tiesto0620211/10 10:34急要便宜就搭快速慢慢晃

tiesto0620211/10 10:35這也是創立半或一小時一班的L特急的初衷之一

tiesto0620211/10 10:35比較簡單的說法就是市場區隔定義的更明顯更好選擇

tiesto0620211/10 10:41順帶一提,L特急的L有多種解讀方式,其中一種就是強

tiesto0620211/10 10:41調limited

tiesto0620211/10 10:44補充:國鐵的急行大量取消也不一定都是升格特急,也

tiesto0620211/10 10:44有一些是降級成快速(停站算是大同小異,但免加料金

tiesto0620211/10 10:44

linee3911/10 18:26的確北海道有些快速列車是這麽來的,而且降等以後也沒啥

linee3911/10 18:26增停