[閒聊] 實卡規則翻譯及其他資源分享
上面這個連結是目前自己整理的一些資料跟翻譯跟板上各位分享
畢竟是手動的難免會有錯誤,可以留在裡面有個建議區
如果覺得真的翻得很差也希望可以給我一點建議
但麻煩私訊之類的,我心臟比較脆弱,建議區也可以
在我研究所畢業前,應該都會盡量更新,或者哪天有更好的翻譯或系統我就會停更
=====10/02更新=====
https://sites.google.com/view/svetransmandarin/%E9%A6%96%E9%A0%81
網站重新上架
==================
--下面一點心情分享(可直接跳過)--
之前在愛麗絲版本之前有短暫玩過線上版
但因為當時同時在玩個隔壁棚,而且也投入金錢還兩邊都玩不好只好放棄兼顧
後來因為玩了不少實體卡片遊戲,這次也很感興趣,就一邊蒐集新資訊同時進行翻譯
原本只是為了讓自己看懂,但想說都翻了就分享一下
結果好不容易翻完了,我的PTT帳號之前被盜了,還不能發文
等了好多天終於新帳號達到這裡的發文門檻。
那這個翻譯主要是希望可以協助跟我一樣不懂日文的人可以加入實卡的行列
我打牌雖然不在行,充滿低操
但我還是希望可以藉由苦力翻譯跟搬運來讓大家認識實卡
戰術或深入的問題我就真的沒辦法了
感謝各位賞文。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.133.170 (臺灣)
※ PTT 網址
推
資料夾還沒認真看 先推
推
太強啦
推
雖然還沒認真看,但感謝翻譯
推
太神啦
推
※ 編輯: SakuraMiruku (114.32.133.170 臺灣), 07/17/2022 12:30:15
※ 編輯: SakuraMiruku (114.32.133.170 臺灣), 09/26/2022 21:16:05
※ 編輯: SakuraMiruku (114.32.133.170 臺灣), 10/02/2022 23:21:11
大推~~~
爆
[問卦] 我PCR陽性確診了…7年級生,打了二劑BNT,有症狀感染者 沒任何慢性病,高血壓、糖尿病 我覺得目前政府的應變能力已經跟不上確診的速度了 個人有幾項建議供大家參考 1.如果可以的話請先準備一些常備用藥(後面會再說明你就知道為什麼了),溫度計、血氧爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,57
[無雷] 媽的多重宇宙 因為爛翻譯建議二刷先講結論: 電影本身很好,但入不入院看可以考慮一下, 有入院看過的強烈建議二刷無字幕或以後字幕正常一點的(如果會改的話). 我自己是入院看過後會想刷第二次不會被字幕影響到的版本. 就電影本身是推薦的,但想不想在劇院首刷就自己斟酌吧.54
[心得] 我的貓走了 可以幫我祝禱嗎4/4兒童節清晨 陪著我十年半的貓離開我了 各位溫暖的板友 可以請你們幫忙祝禱嗎 我希望他身體不再痛了51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。