[實況] 邊獄公司 Limbus Company【紫蔬】
https://www.twitch.tv/laverred
第四章的最後一段終於出了,感謝漢化組的神速翻譯
李箱的最後究竟會是...
=====
這邊是紫蔬,平常開台時間為下午3點-8點
有興趣的遊戲會開來實況,歡迎推薦好遊戲!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.117.156 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推
爆
[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編44
[問題] 有推薦睡前看的日V嗎大家安安 最近想要看VTuber啦 想說來這裡問比較快 平常比較忙 大概只有睡前比較有時間看而已 可是大家也知道嘛 有些VTuber不一定會在睡前的時間開台 有些在七八點 有些下午就開了 有ㄇ有十一點多又優質的VTuberㄚ34
[閒聊] 國動實況人數不到500人,也太慘了吧…剛剛看到別台聊天室說國動開台 想說去給他南半球的祝福 因為沒訂閱 也一直倒讚 YT根本沒推薦 我還要手動搜尋 點進去看 發現國動在玩逆轉裁判 總算能玩自己想玩的遊戲了 正當我要送上南半球的祝福時19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的20
[閒聊] Limbus Company 劇情 1章(雷)(本文有腦葉公司及廢墟圖書館兩款遊戲的雷,文爆長) 等待快兩年,Limbus Company(邊獄公司?)終於出了 本作是接續Project Moon兩部作品世界觀的新作手遊(可惜不是單機QQ) 這是但丁,玩家扮演的指揮官角色7
[閒聊] Limbus Company 3/23更新的梗圖下週四要更新新的角色進卡池 moon project的推特已經有一些情報了 反正我只是想貼這個 是不是像極了現在還在電腦前的各位(?)7
[閒聊] 緋染 看來你是完全不懂哦以下有雷 沒玩過第四章前篇的可以先離開 防雷線 在玩第四章後篇Day 4 看到這一段真的嘴角上揚5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了4
Re: [問題] 屈折率99%?...應該不是真的吧?日文的「屈折」= 英語的refraction 就是光的折射 屈折率就是折射率的意思 而這個詞放在這邊其實不是在說通關率或難度 這要從Limbus Company的一個重要名詞講起2
[閒聊] Limbus Company 邊獄公司Project Moon的新作 做腦葉公司跟廢墟圖書館的那間開發商 看一下他們家的官方YT 原來他們上個月有在東京電玩展參展 也有放出整段的遊玩Demo