PTT推薦

[討論] 中文和英文的翻譯不同

看板TOEIC標題[討論] 中文和英文的翻譯不同作者
BingoAB
(WhoWho)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

If I were rich, I would buy a villa.

假如我很富有,我就會買一棟別墅。

因為were是過去式,所以整句的意思是指,過去富有的意思?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.74 (臺灣)
PTT 網址

william0739208/18 16:55這是與現在事實相反的假設語氣句型,翻譯翻得沒什麼

william0739208/18 16:55問題

CClolz 08/18 17:38If I were you -> 換作是我/如果我是你 口語上很常

CClolz 08/18 17:38用到也比較好記~

joepllee 08/18 17:42儘量看原文,覺得翻譯有時候都不到位

etiennechiu 08/19 02:23假設語氣,跟現實相反的情況,這運費很基本的

etiennechiu 08/19 02:23打錯,這文法很基本

etiennechiu 08/19 02:24要用過去式 were,無論主詞是誰都一樣

etiennechiu 08/19 02:27https://i.imgur.com/eNP4VEi.jpg

圖 中文和英文的翻譯不同

etiennechiu 08/19 02:28If it were a simple question, I would keep it sh

etiennechiu 08/19 02:28ort.