[閒聊] 奏章I 翻譯直播(播完刪文)
各位好
原PO日文N1滿分但是歷史跟型月都新手等級
今天繼續來直播奏章I的內容 從第五節開始
應該1930左右開播
因為怕太多天播占版面所以播完自刪
上次一個人邊看日文邊翻譯(碎碎念)4小時滿累的 這次不曉得能播多久
既然都決定要播了就有始有終播到完吧
希望不會拖到端午連假QQ(自討苦吃ing)
--
◤  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ╱╲ ★
| ◣ ◣ ◣ ◢ ◣ ◢ ╱ ╲
| ■◣ ◢◣ ◥◣◢◤ ■ ■╱ ╲
| ■◥◣◢◤■ ■ ■ ■ ■ ̄|˙ ˙| ̄
| ■ ■ . ■ ˙ ■ ● ◥◣◢◤﹌>︽︽<﹌
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.173.9 (臺灣)
※ PTT 網址
66
[閒聊] 現在還有很多人以為pan piano是日本人嗎今天早上gura的直播 念SC時,pan piano出現在聊天室 鯊魚先用英文說了她很喜歡她的cover曲 中間空白了一段16
[心得] 輔大翻譯所 中日組 落榜心得版上考這個系所的資料不是很多,除了想拋磚引玉外, 也想分享一下自己準備的歷程, 雖然落榜,但受惠於不少人是事實, 相信外系的人多少對自己是否能考這個系都有些疑問, 所以希望這篇文能給有需要的人一點方向,15
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?不得不說動畫現在有動畫瘋真的方便很多 網頁乾淨 畫質好 翻譯品質好, 反觀幾十年前動畫正版動輒上千元+剪片+渣翻 盜版免費+畫質好+進度快+取得方便 誰還去看正版。 至於為什麼漫畫還是一堆人看盜版原因也很簡單 代理進度不可能跟日本同步 就算你有辦 法看到最新連載也有語言隔閡的問題 又不是人人日文都N1等級,更不用說輕小說,看不懂13
[問卦] 剛剛把手機改成日文 可以去考N1了嗎如題我報恩 剛剛把手機的語言改成日文了啦 這樣每天都看著日文,是不是可以去考N1了? 又沒喔八卦 ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際 授權條款授權12
Re: [討論] 日文要N幾才聽得懂hololive?vtb粗分兩種 一種影片 一種直播 影片的通常口齒清晰 內容有條理 有些甚至有上日文字幕 所以有1級的文法字彙聽力能力基本上可以懂沒問題5
[問卦] 5CH不能翻譯過來了嗎?專業人才呢?我們就不懂日文厚, 那個版應該有些內幕討論了吧? 比方說兇手的動機是什麼啊! 這如果在台灣早就24小時不停放送了吧? 還會有一堆直播的新聞記者直接駐場,6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們3
[水星] 廣播求婚環節事情是這樣的 母災各位知不知道 但水星在每週播完之後會有半小時的廣播 下載音泉的App就能免費收聽當週的 (但好像有時限的樣子,第一週的已經要付費了)- 2/27 17:00 最極為混沌的女子三人組要一邊挑戰素組力天使MG RTA一邊暢談鋼彈 本次直播為全程日文直播,留言日文/中文皆可,中文留言則由尼魯負責閱讀和翻譯,如 果留日文尼魯的朋友會直接讀你們的留言喔!
- 如果今天是請那個九藍一金爆死的女人當小編 基本必須具備商務等級的日文與中文溝通能力,工作包含檢查翻譯和字幕內容、在地化進度 管理、擔任外包翻譯公司接洽窗口,每周至少工作 3 天、每日 5 小時以上,然而這樣的職 務內容 卻是用工讀生的形式雇用,以每小時 1,100 日圓的價碼徵才中。