PTT推薦

Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?

看板WomenTalk標題Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?作者
willydp
(波昂金城武)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《Dadaptt (達達批踢踢)》之銘言:
: 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
: 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
: 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
: 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
: 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
: 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?: 有人有任何想法嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.


其實沒有一致規定姓置於名後。


漢人姓名羅馬拼音時,19世紀文書記載中,多為姓在前、名在後

舉例而言,這本1896年出版,由J.D. Clark著,題為Formosa的書,在第三頁
https://archive.org/details/formosa00unkngoog/page/n32
寫到臺灣巡撫「Liu Ming-Chu'an」(劉銘傳)

這本1893年出版,由C. Imbault-Huart著,題為L'île Formose的書,在第二頁
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61523986/f92.item
寫到海盜「Lin Taô-Kien」(林鳳)

顯然作者推定,讀者知道這些漢人通常習慣「姓前名後」。
而且西方人也能理解這樣的姓名順序。


至於為何現今許多漢人,姓名羅馬拼音改為「姓後名前」?


我沒有證據,只能臆測:

閱讀東亞相關文書的人,閱讀時心裡有底,
知道東亞許多民族(如漢、和、韓、京)姓前名後。
而且,讀者將這些人名指涉的對象視為和自己無關的個體,也不會太在乎姓名順序。
東亞這些族群的人,若想與西方人建立關係,必須配合西方人的習慣「姓置於名之後」。畢竟,日常生活中,一般人不會看你面孔就了解你的姓名稱呼的順序。

簡而言之,
1. 漢人作為西方人眼中的客體,會遵循「姓前名後」的傳統。
2. 漢人作為與西方人建立關係的主體,會採用「姓後名前」的規則。


至今許多西方媒體還是習慣漢人「姓前名後」拼寫

韓、京人似乎也多為「姓前名後」。
然而和人則為「姓後名前」。

近年,日本外交官開始要求西方媒體羅馬拼音遵循「和人姓前名後」。
這大概是一種民族自尊的表現。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣)
PTT 網址

TaiYiMan03/19 13:34莫妮卡陳 潔西卡陳 奧斯卡陳