PTT推薦

[閒聊] 一份讓我躁鬱大爆發的稿子...:)

看板WomenTalk標題[閒聊] 一份讓我躁鬱大爆發的稿子...:)作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:5

上面講到一份讓我躁鬱大爆發的稿子,是怎樣的稿子呢?

舉個簡單的例子好了,這份稿子在某章的開頭第一句就說:

"西元1644年,清軍進入北京城,逼死崇禎皇帝,把李自成趕往西方"...

我的天哪,人家原文是這樣寫的:

"西元1644年清軍進入北京城,把逼死崇禎皇帝的李自成趕往西方"

這差很多好不好?

還有更誇張的,這份稿子後面又寫說:

"浙江的寧波不靠海,也沒有運河或河川可以出海"

...我的天哪,各位猜猜人家原文怎麼寫的?

"浙江省的寧波是內陸港,不透過運河或河川就無法出海"

把"不透過運河既無法出海"翻成"沒有運河可以出海",
這個已經很爛了,更爛的是連寧波是五口通商都不知道,會不會太誇張了?

看到這種地理不行、歷史不行、日文不行,簡稱三不行的稿子,
我的躁鬱症真的當場加重,然後就腦筋斷線上PTT收集七海水桶了...

大家看到這種稿子,會不會抓狂?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

yeu031912/30 01:06感覺這個無邏輯斷章取義法跟我前老闆好像喔

沒有辦法啊,這份稿子就真的三不行啊.

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 12/30/2021 01:08:03

lovelisa35s12/30 01:12暈倒,氣死

colorworst12/30 01:15翻譯?

我幫忙校訂稿子.

Beanoodle12/30 01:16窩不知道

G54267212/30 01:37與其說三不好,比較像是介係詞助詞沒有學好,如果是翻譯

G54267212/30 01:37的話

YiYaochAng12/30 01:53這可以列為拒絕往來戶吧 翻得差太多了 封他一年看再

YiYaochAng12/30 01:53看看日文有沒有進步

Mazu32312/30 07:55意思完全相反耶

bluebawbaw12/30 08:28感覺除了語言以外 應該是邏輯不行

bookseasy12/30 08:34這位翻譯也太慘了,建議改行。翻譯兩種語言都要好,看

bookseasy12/30 08:34起來兩種語言都不行。

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 12/30/2021 09:12:42

leoth12/30 10:00可憐哪

nuga12/30 13:40看到那種歷史搞錯的會躁鬱

Gnau12/30 17:13看到這樣寫我鐵定大暴怒

Gnau12/30 17:14文章的主詞搞不清楚 邏輯文意根本天差地遠 好比張飛打岳飛

Gottisttot12/30 23:36這大概是靠湊單字翻譯的吧 不懂日文助詞等於不會翻譯