Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎
※ 引述《onionandy (Kayou)》之銘言:
: "目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的
: 至少他現在受限於資料庫的關係
: 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的
: 還會一本正經胡說八道
: 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了
: 對於你給他必要的資料 他就寫出一篇文章給你這類工作
: chatGPT至少可以做到8~90分的成績
: 現在早已有餵他資料、文章編寫方向、目的、需要什麼內容之類的
: 就可以寫出一篇語言使用程度很不錯的論文初稿的實例在
: 在已公開的範圍來說
: 我個人認為
: chatGPT對於那些利用手邊題材寫文章的工作已經是個活生生的威脅了
: 歐美媒體也早已提出利用chatGPT來寫新聞的論點
: 說到這邊
: 有沒有人對"利用手邊題材寫文章的工作"聯想到什麼了?
: 我想到的就是翻譯
關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report
Link: https://arxiv.org/abs/2301.08745
這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現
他們用的測試來源有這四樣
https://i.imgur.com/mZEyC0G.jpg
因為ChatGPT只能手動操作的關係,他們並沒有整套全部跑,
而是從每一樣來源各選出50個句子來比較
評分適用個叫做 BLEU的分數 (這個我不太清楚是啥,反正是就是常用的評分)
一開始他們還先討論了一下再ChatGPT裡面用什麼用的文句請他翻譯比較好
他們有3個覺得比較適合的選擇
https://i.imgur.com/yrDEObi.jpg
他們用 Flores-101 的 中->英 來決定哪種問法最好
https://i.imgur.com/XZ9zUaM.jpg
所以就選了第三種,也就是
Please provide the <目標語言> translation for these sentences
好啦,進入正題
多國語言翻譯大比拚
https://i.imgur.com/GTmCHlX.jpg
De = 德文
En = 英文
Ro = 羅馬尼亞文
Zh = 中文
圖片裡面那些 + - 是拿 Google翻譯當基準的比較。
ChatGPT 的表現雖然大致上是比較差,但是跟羅馬尼亞文有關的算是特爛
文章覺得這跟文本資源量的多寡有關,比如 德文<->英文 這種大家覺得資源很多的,
ChatGPT 就表現得比Google略差而已。
(附帶一提,DeepL在這組測資的表現相當強悍)
這邊騰訊AiLab的研究人員發現似乎用個樞紐語言的問話技巧對ChatGPT有影響。
比如 羅馬尼亞文->中文 的翻譯,如果換成
請先把文章(羅馬尼亞文)翻譯成英文,然後再翻譯成中文
這個問法對於翻譯品質是有影響的
https://i.imgur.com/vZdtT90.jpg
理論是 羅馬尼亞文 -> 中文 資料量很少,
但 羅馬尼亞文 -> 英文 和 英文 -> 中文 資料比較優良
分領域測試
這邊有三組資料來源
WMT19 Bio: 生醫領域
WMT20 Rob2: Reddit (這部分資料會比較亂,拼字錯誤、文法錯誤、省略、網路用語等)WMT20 Rob3: 一群人的語音內容
結果如下
https://i.imgur.com/mQCOqzK.jpg
欸!ChatGPT很難得地在一個項目(WMT20 Rob3)獲勝了!
總結
所以,ChatGPT在文本資料很豐富的語言轉換(ex. 德<->英)可以跟這些商用翻譯器打,
不過在某些部分就表現得很差 (好像廢話)
有些很大差距的情況(ex. 羅馬尼牙->中文),可能可以透過使用一個樞紐語言來減緩。
但是就只是稍微拉近,Flores-101這組general的測資裡面,還是不敵商用翻譯器
然後,從分領域的測試結果來看,ChatGPT在講話內容的翻譯表現較佳,
在生醫(很專門領域?)和 Reddit(社群網絡?) 的表現就無法跟這些商用翻譯器打
不過就像這篇文章的標題一樣,這還只是個早期初步評估。
而且還有很多的限制會影響這文章的可靠性,比如重現性的問題。
ChatGPT不像其他翻譯器重現性很大
: 在翻譯這一塊
: 未來可能真的只剩校對,不需要第一手的翻譯工作
: 或者是說
: 第一手的翻譯工作會轉變成
: 告知chatGPT這類工具需要定義的名詞後
: 按下請翻譯這顆按鈕
現在翻譯不就是這樣了嗎?
--
角卷綿芽Line貼圖上市囉~
24種可愛貼圖,只要30元!
https://pbs.twimg.com/media/FTwzC2AUYAAF5AY.jpg
--
看來是當年被老闆殘害太深 報paper報習慣了==
樞紐語言也太酷
翻英再翻比較好是每個都這樣啊
生醫領域有專門爬PubMed的BioGPT,不過還是用3.0版
本。那東西如果成熟….期刊跟Reviewer會煩惱一陣子
。
下關鍵字跟限定範圍後就自動產生它從資料庫學到的
,再順便幫你加文獻索引。
最後一句笑死 原原po翻譯軟體用雲的
樞紐語言應該不是新玩意 道聽塗說google日翻中就是日
翻英再翻中
一般人只需要一般的翻譯,透過適當的前置文引導,翻譯很
強的,圖片型內含文字的遊戲方公告,先轉成文字,再貼去c
hatgpt,翻譯出來的東西,可閱讀性高多了
38
首Po要回的文太多了,不如獨立開一篇,感謝上面示範了部分ChatGPT的錯誤用法XD 簡單來說,ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎。 語言模型的目的在拆解對話,然後回應對話,他的使命是把話接下去, 盡可能的跟去你的要求「跟你對話」。 我不是說GPT3沒辦法應用在搜尋引擎,但那要串其他東西,但ChatGPT肯定不行,8
建議原po可以去看一下老高 這樣才能了解比較透徹 簡單來說 1.GPT是不同維度的搜尋引擎 問問題就可以得到答案16
你這想法我早就try過了 之前跟他玩的時候 先用python測試 磁碟寫入速度測試3
這個敘述也太強烈了吧? StackOverflow 上面不是只有 code template,重要的是有很多的討論和推論。 而且如果有新的library出來,很多人也會在StackOverflow上討論 關於這個議題,我來分享我最近遇到的案例 最近在工作上寫code遇到一個問題是,我發現,4
中國北京大學學士 (我記得好像是主修金融輔修數學) 美國哥倫比亞大學碩士 曾在華爾街工作的6
不要講以後了,現在就有一堆被程式愚弄的人。 對,我就在講"chatGPT可以幫你寫程式還學屁語言"的你各位。 首先你必須要了解的是,GPT這東西就跟擲骰子一樣,只是你跟它玩的是 "文字接龍"。假設你問"112年12月台灣進口多少巴西咖啡" 它會這樣回答:55
本來沒想這麼早回這篇的,不過既然都有人把討論串回起來了我丟點資訊, 既然都會看網紅發表對ChatGPT的看法(沒有貶義),我覺得也可以看看這個: 台大電機副教授李宏毅老師的ChatGPT講解(先回到PTT還是學術論壇XD) ChatGPT (可能)是怎麼煉成的 - GPT 社會化的過程8
"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的 至少他現在受限於資料庫的關係 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的 還會一本正經胡說八道 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了14
我只想知道為什麼它的數學那麼爛 公式都給對但是結果一蹋糊塗 要不然就是完全無法理解題意9
我自己的感覺是 要懂得問問題的問法、表達方式 也就是要摸索、思考出 工具的適當用法 然後因為有時它可能會
39
Re: [新聞] 挑戰Google霸主地位 微軟整合ChatGPT推AI早上睡醒就收到 New Bing 的啟用信件 測試一整天下來 大致上的體驗跟ChatGPT差不多 不過跟 ChatGPT 不太一樣的是 你繼續問下去時常常會被當成一個新的問題去處理9
[問卦] 為什麼這麼多年Google 翻譯都沒進步Google 翻譯歷史悠久 從以前翻譯軟體要付費的時候就推出免費給大家用 也方便在看網頁時直接進行翻譯 但是15年過去了,他的翻譯品質幾乎沒啥進步 一看就知道前後文不通、機器翻譯、或者直接翻單字就丟給你了4
[問卦] chatgpt什麼時候會取代人工翻譯chatgpt的功力真的很可怕 回答都很有邏輯 比方問吃一個蘋果的影響 他回答是有益 吃一百個蘋果的影響 他回答是有害 而且各種語言都暢通5
Re: [問卦] ChatGPT到底是炒作還是未來趨勢?!你必須要熟知某方面知識 然後對AI進行測試 才會發現ChatGPT的可怕 目前測試 給出題目請AI做日文五七五和歌->百份百正確4
[閒聊] 用chatgpt在英文論壇發文我雖然多益金色,從小英文也不差,平常也看很多國外影片或討論串, 但從來不敢發文(怕寫太爛或文法錯誤),有了chatgpt後,發現它翻譯得非常精準又沒文法錯誤後,終於在辦了reddit七年後首次在國外論壇發文了。 我以前自己寫一篇英文文章(用字簡單 + 文法錯誤)就要花快一兩小時反覆修正觀看,用chatgpt整個過程不用20分鐘,真的是有便利到 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6.1
Re: [閒聊] ChatGPT輔助寫小說案例與語言AI現狀剛剛看到噗浪有人發了Sudowrite的使用心得與中文教學的翻譯 功能包括了撰寫、描述、改寫、起稿、轉折、角色、詩詞等等 原文連結: 翻譯文件: 拿來生成跑團(TRPG的描述也很棒: /完整範例在上面翻譯的頂部有個額外內容:)1
[問卦] Chatgpt能夠做出同步翻譯app嗎?Chatgpt 用來翻譯已經比google translate強太多了 暑假想去巴西玩 可是不會葡萄牙語 不知道暑假前有沒有希望 看到同步翻譯app 就是那種即時翻譯速度快到 對方講話可以直接透過耳機變成中文 然後我回話時 不僅可以翻譯成對方語言 而且可以是根據我的聲帶構造模擬出1
Re: [問卦] 有差不多的嗎?怎麼翻譯成英文中文翻成英文,有時候要聯想一下 就這句話來說,與‘差不多’相近的可以用‘類似的’來翻譯 is there something similar? by ChatGPT --
爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔75
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本69
[乳摸] PSP3?索尼正研發能相容PS4/PS5的掌機68
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦62
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力61
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:呂布58
[鳴潮] 洛可可 角色介紹58
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?49
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策37
[繩網] 我想幹一隻邦布…38
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐30
[閒聊] 孕肚夏亞31
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹29
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?29
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通28
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二26
[蔚藍] 為什麼小桃二創形象那麼多?25
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!25
[情報] 地錯 五期 放送延期25
[寶可夢] 洛奇亞重新命名可以叫什麼?20
[閒聊] 批判觀眾/玩家的作品哪部最優21
[蔚藍] 尋找房子的都子19
[今島] 白夜極光中服停運19
[PTCG]這遊戲抽卡是不是不能太上頭17
[閒聊] 吃拉麵可以加自備的調味料嗎?23
[閒聊] 三國無雙起源-我方就沒有一個能打的