[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240320004725-260405
《魔戒》作者托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格
582024/03/20 中時 李怡芸
被譽為現代奇幻文學鼻祖的英國作家、詩人、語言學家、教授,托爾金逝世50週年的2024年,其作品也進入不再受著作權保護期限的公共領域,成為公共財,包括《魔戒》、《霍比特人》等,今年也將陸續在台灣由不同出版社推出新譯本,以「忠於托爾金翻譯原則」為旨趣,再次在讀者面前展開托爾金筆下的「中土世界」。
托爾金的作品,據統計已在全世界暢銷超過2億冊,其中《魔戒》被翻譯已逾65種語言,並曾在1999年亞馬遜網路書店的讀者投票中,被選為20世紀最偉大的書,以及2000年來最偉大的書。已專職於翻譯近30年的鄧嘉宛,早在1998年在英國讀書時便接觸到托爾金的《魔戒》,並在2012年接獲北京世紀文景邀請翻譯,她找了在魔戒論壇上認識的托爾金同好友人杜蘊慈、石中歌,「我們先是托爾金的鐵粉,後來成為翻譯托爾金的鐵三角」。
今年3月底,由鄧嘉宛領軍翻譯,本事文化出版的托爾金系列《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》便是鄧嘉宛所謂「鐵三角」的再次合作,3人在2013年的《魔戒》迄今已累積10多年翻譯托爾金作品的經驗,鄧嘉宛指出三人的分工:「我負責故事的部分,杜蘊慈負責詩歌,石中歌負責前言、附錄以及全書的統校」。
台灣的托爾金讀者若是自2001年《魔戒》三部曲電影上映時初次接觸其中土世界,可能更熟悉的譯名如「哈比人」,或《魔戒》中位於中土大陸迷霧山脈中的精靈據點「瑞文戴爾」,在鄧嘉宛團隊的版本中則譯為「霍比特人」和「幽谷」。鄧嘉宛表示,《魔戒》在1954年出版後,隨後被翻譯成瑞典文和荷蘭文,但托爾金發現,這兩個譯本對他故事裡的名詞翻譯有的保留原文有的更動,他對此不是很滿意,於是寫了一份「譯名指南」,自己和團隊便是按照指南的要求處理譯名的。且她認為英國音的「Hobbit」事實上更偏向「霍比特」。
托爾金所創造的中土世界雖是奇幻故事,鄧嘉宛解讀實則有所本,北歐的口述詩歌、神話、中世紀的英語作品以及《聖經》,都是他創作的來源。「中洲神話裡的精靈語矮人語等等,當然都是托爾金獨創的。我翻譯時對托爾金的獨創語言是對照其英譯來翻譯。中洲神話搬到我們的文化背景來,因為是我們的文化背景裡沒有的,所以,譯者需要從托爾金的創作源頭著手,比如我翻譯《精靈寶鑽》用了《聖經》的風格,而杜蘊慈熟悉《貝奧武甫》和北歐那些口述詩歌,這些都對翻譯托爾金很有幫助。」
杜蘊慈表示,以《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》中的詩歌為例,「原作中明確寫出是歌曲的,我在閱讀的時候,往往腦海斷斷續續浮現配合其氣氛的節奏與旋律,中譯也儘量表現;比如《霍比特人》,矮人在比爾博家中聚會飲宴時的玩笑歌曲,以及矮人追述祖輩功績與國破家亡慘事的行路歌。」她也指出,朗誦的詩,除了貼近原作的格律,在實際翻譯的時候,自己也都按照情節氣氛朗讀出聲,看看是否達到效果。比如《霍比特人》比爾博與咕嚕的謎語、《托爾金短篇故事集》裡描述的詭異不明生物,必須吟讀出聲或者唱出聲,才能檢驗它的效果。
鄧嘉宛並解析,「要能譯好托爾金的作品,有一件非常重要的事是,你得知道托爾金是個非常虔誠的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融在他最重要的兩大作品裡,也就是《精靈寶鑽》和《魔戒》。」因此作為譯者,要翻譯托爾金的作品勢必要對基督教和《聖經》有些認識。她自己在翻譯時會以純讀者的身份享受一遍,第二遍才會用譯者的身份來讀,並思考以作者的風格在中文小說裡有沒有可以借鑑的。「我的參考書除了《聖經》,還有《史記》、《資治通鑑》、《西遊記》、各種古典詩詞等,你要找到相應的語感和詞彙,才有辦法應對它給你的歷史的蒼涼感、戰爭的殘酷、善惡的對抗與信念的堅守等等。」
翻譯了托爾金諸多作品,以這次在台灣出版的《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》而言,杜蘊慈也分享自己最喜歡的角色是那些神秘的族群、詭異怪誕的生物,還有遭到湯姆.邦巴迪爾戲弄的可愛小動物們。「因為他們似乎格外透露出托爾金的幽默感,以及寫作恐怖小說的天賦」!
--
@人肉托爾金
這篇是在釣只看標題的人吧 馬上上鉤
講到重點 跑去念史記資治通鑑西遊記
反觀某人肉連中文都不會講惹
公關砸很多錢呢
這是另一家的公關W
推樓上完美咬餌
看標題,在想奇幻鼻長什麼樣子。
我不是 我沒有
我有點好奇這篇如果推爆的話會不會跑來很多亂入的上鉤
選擇霍彼特當譯名我認為太失敗了
原來是在講鄧 補推回來
鄧版譯名看不習慣= =
貝奧武甫,嗯
有錢買版面公關 看一下是哪家 恍然大悟
齁比人
這中時拉,推鄧版的XD
中文語感確實很重要
忠於托爾金翻譯原則...
鄧版不錯呀
不是 這是在說鄧版吧XD 前面咬太快了
現在支持另一版 一直在吵早上好、黃油這些詞 不斷扣帽子
出版社好像要重修了
現實版的魔戒
爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。30
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化13
[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大 的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要 忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。 金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武 術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故11
[閒聊] 魔戒同人作者控告亞馬遜 求償2.5億鎂一位《魔戒》的粉絲小說作者控告托爾金家族和《魔戒 力量之戒》的創作者亞馬遜侵犯他的 小說《國王的同伴》的版權。 根據PC Gamer的報導,德米特里斯·波利克隆聲稱他的作品於2017年在美國版權局註冊並於2 022年9月出版,是「受到《魔戒》和J.R.R.托爾金啟發的」但是是「完全原創的書籍和概念 」。7
Re: [閒聊] 所以魔戒現在要買哪一版的好?想要立刻購買享受閱讀 聯經新譯版 哈比人 魔戒 三部曲4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----
爆
[閒聊] 中國蘇州動漫展 禁止cos小熊維尼大白魯迅68
[閒聊] 想榨奶的舉手!45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀61
[情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)37
[討論] 有什麼理由讓你玩鐵絕卻不玩原神?23
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀23
Re: [情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)23
[閒聊] 堅甲戰龜為什麼打不贏烈焰飛鳳?22
[閒聊] 請推薦不用登入隨時可玩的手機遊戲22
[問題] 最印象深刻被榨乾的男性角色是誰?31
[閒聊] 動漫歌翻唱中文歌到底都是誰在聽21
[閒聊] 為什麼只有檔案被原諒了啦21
[閒聊] 比斯吉是不是富奸的性癖15
[閒聊] 鳴潮疑似黎娜西塔歲主雷(內鬼)15
[Vtub] Vivi是精靈族??39
[問題] 想要得到一些遊戲或放鬆的推薦10
[烏鴉] 跟上時代的十六夜亞紀8
[討論] 龍騎士大概多強?7
[公主] 貼貼真琴。6
[閒聊] 暗喻幻想 侯根堡的耳朵6
[閒聊] 鳴潮2.0 內鬼5
[馬娘] 腳趾踢到櫃子的貴婦人9
[蔚藍] 沒有角的陽奈5
[閒聊] HoloCure Reine 3H 151萬5
[偶活] 偶像學園 聖誕商品 斧頭5
[閒聊] 輝夜動畫+後補漫畫 (雷)4
[閒聊] MS模擬飛行2024借動物園之星提升地表解析3
[Vtub] Henya 圖奇台 202411233
Re: [24秋] 膽大黨 08 看得好爽3
[閒聊] 高中生救場的例子多嗎