PTT推薦

[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格

看板C_Chat標題[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格作者
medama
( )
時間推噓12 推:13 噓:1 →:10

https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240320004725-260405
《魔戒》作者托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格
582024/03/20 中時 李怡芸

被譽為現代奇幻文學鼻祖的英國作家、詩人、語言學家、教授,托爾金逝世50週年的2024年,其作品也進入不再受著作權保護期限的公共領域,成為公共財,包括《魔戒》、《霍比特人》等,今年也將陸續在台灣由不同出版社推出新譯本,以「忠於托爾金翻譯原則」為旨趣,再次在讀者面前展開托爾金筆下的「中土世界」。

托爾金的作品,據統計已在全世界暢銷超過2億冊,其中《魔戒》被翻譯已逾65種語言,並曾在1999年亞馬遜網路書店的讀者投票中,被選為20世紀最偉大的書,以及2000年來最偉大的書。已專職於翻譯近30年的鄧嘉宛,早在1998年在英國讀書時便接觸到托爾金的《魔戒》,並在2012年接獲北京世紀文景邀請翻譯,她找了在魔戒論壇上認識的托爾金同好友人杜蘊慈、石中歌,「我們先是托爾金的鐵粉,後來成為翻譯托爾金的鐵三角」。

今年3月底,由鄧嘉宛領軍翻譯,本事文化出版的托爾金系列《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》便是鄧嘉宛所謂「鐵三角」的再次合作,3人在2013年的《魔戒》迄今已累積10多年翻譯托爾金作品的經驗,鄧嘉宛指出三人的分工:「我負責故事的部分,杜蘊慈負責詩歌,石中歌負責前言、附錄以及全書的統校」。

台灣的托爾金讀者若是自2001年《魔戒》三部曲電影上映時初次接觸其中土世界,可能更熟悉的譯名如「哈比人」,或《魔戒》中位於中土大陸迷霧山脈中的精靈據點「瑞文戴爾」,在鄧嘉宛團隊的版本中則譯為「霍比特人」和「幽谷」。鄧嘉宛表示,《魔戒》在1954年出版後,隨後被翻譯成瑞典文和荷蘭文,但托爾金發現,這兩個譯本對他故事裡的名詞翻譯有的保留原文有的更動,他對此不是很滿意,於是寫了一份「譯名指南」,自己和團隊便是按照指南的要求處理譯名的。且她認為英國音的「Hobbit」事實上更偏向「霍比特」。

托爾金所創造的中土世界雖是奇幻故事,鄧嘉宛解讀實則有所本,北歐的口述詩歌、神話、中世紀的英語作品以及《聖經》,都是他創作的來源。「中洲神話裡的精靈語矮人語等等,當然都是托爾金獨創的。我翻譯時對托爾金的獨創語言是對照其英譯來翻譯。中洲神話搬到我們的文化背景來,因為是我們的文化背景裡沒有的,所以,譯者需要從托爾金的創作源頭著手,比如我翻譯《精靈寶鑽》用了《聖經》的風格,而杜蘊慈熟悉《貝奧武甫》和北歐那些口述詩歌,這些都對翻譯托爾金很有幫助。」

杜蘊慈表示,以《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》中的詩歌為例,「原作中明確寫出是歌曲的,我在閱讀的時候,往往腦海斷斷續續浮現配合其氣氛的節奏與旋律,中譯也儘量表現;比如《霍比特人》,矮人在比爾博家中聚會飲宴時的玩笑歌曲,以及矮人追述祖輩功績與國破家亡慘事的行路歌。」她也指出,朗誦的詩,除了貼近原作的格律,在實際翻譯的時候,自己也都按照情節氣氛朗讀出聲,看看是否達到效果。比如《霍比特人》比爾博與咕嚕的謎語、《托爾金短篇故事集》裡描述的詭異不明生物,必須吟讀出聲或者唱出聲,才能檢驗它的效果。

鄧嘉宛並解析,「要能譯好托爾金的作品,有一件非常重要的事是,你得知道托爾金是個非常虔誠的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融在他最重要的兩大作品裡,也就是《精靈寶鑽》和《魔戒》。」因此作為譯者,要翻譯托爾金的作品勢必要對基督教和《聖經》有些認識。她自己在翻譯時會以純讀者的身份享受一遍,第二遍才會用譯者的身份來讀,並思考以作者的風格在中文小說裡有沒有可以借鑑的。「我的參考書除了《聖經》,還有《史記》、《資治通鑑》、《西遊記》、各種古典詩詞等,你要找到相應的語感和詞彙,才有辦法應對它給你的歷史的蒼涼感、戰爭的殘酷、善惡的對抗與信念的堅守等等。」

翻譯了托爾金諸多作品,以這次在台灣出版的《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》而言,杜蘊慈也分享自己最喜歡的角色是那些神秘的族群、詭異怪誕的生物,還有遭到湯姆.邦巴迪爾戲弄的可愛小動物們。「因為他們似乎格外透露出托爾金的幽默感,以及寫作恐怖小說的天賦」!


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.72.144 (臺灣)
PTT 網址

LawLawDer03/21 16:15@人肉托爾金

leamaSTC03/21 16:16這篇是在釣只看標題的人吧 馬上上鉤

mealoop03/21 16:18講到重點 跑去念史記資治通鑑西遊記

mealoop03/21 16:18反觀某人肉連中文都不會講惹

questionboy03/21 16:19公關砸很多錢呢

reader271403/21 16:20這是另一家的公關W

neitia03/21 16:20推樓上完美咬餌

yin041603/21 16:20看標題,在想奇幻鼻長什麼樣子。

reader271403/21 16:21我不是 我沒有

leamaSTC03/21 16:21我有點好奇這篇如果推爆的話會不會跑來很多亂入的上鉤

nawussica03/21 16:21選擇霍彼特當譯名我認為太失敗了

questionboy03/21 16:21原來是在講鄧 補推回來

forsakesheep03/21 16:21鄧版譯名看不習慣= =

mouz03/21 16:23貝奧武甫,嗯

npc77603/21 16:28有錢買版面公關 看一下是哪家 恍然大悟

rotusea03/21 16:29齁比人

guolong03/21 16:34這中時拉,推鄧版的XD

Sayaon03/21 16:44中文語感確實很重要

devidevi03/21 17:27忠於托爾金翻譯原則...

h7531141803/21 18:03鄧版不錯呀

poke00103/21 18:34不是 這是在說鄧版吧XD 前面咬太快了

bruce7903/21 19:01現在支持另一版 一直在吵早上好、黃油這些詞 不斷扣帽子

bruce7903/21 19:01 出版社好像要重修了

s54042103/21 19:45現實版的魔戒