PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的作者
linzero
(【林】)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:7

因為名稱是大多數受眾接收到該作品的第一個訊息

有的名稱是一般常用名詞或普通人名
這些名稱有時候並無法第一時間告訴觀眾更多訊息
更多的是觀後才會有內容與名字產生的共鳴吧

而作品為何會這樣取名?
或許有創作者的堅持
但有的也是有其他管道來介紹作品
比如行銷、廣告
比如創作者演員等名氣
所以並不怕單看名字不知這是啥東西的憂慮

名稱仍是可以第一時間告訴受眾的一個重要訊息載體
如果有其他管道可以宣廣
其實名稱可以不用在乎能是前提供多少訊息給觀眾
但提供更多也沒啥大不了

所以考量各地習慣不同
有時譯名就不會用直譯的
比如電影看主角的取名系列
就是考量到更進一步拿主角來打廣告
不用更多廣告強度
直接名稱就可以介紹主角演員

有的像是盜版時代
其實就是譯者不用考量甲方乙方啥有的沒的
心情好就可以取個喜歡的


另外不只是譯名
有的作品並不太有其他夠多的管道可以推廣
比方創作量更多、管道相對更少的網路小說
所以日輕小的長書名、書名等同大綱
中國網小的書名以跟風為主
因為這種可能書名沒興趣就不會點進去的情況
而作品數量也可能多到,作品連結下次再出現在讀者眼前的機率很低
所以第一時間就要讓人點進去
除了靠名氣跟運氣
就只能靠書名了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.234.160 (臺灣)
PTT 網址

lu76042303/03 14:38我只知道有一年的翻譯讓我大開眼界 大概是 靈異視那時

lu76042303/03 14:38期的

peterw03/03 15:40靈異視那波不知道是哪部片帶起來的,好幾部驚悚恐怖片片

peterw03/03 15:40名都這樣譯

denny041103/03 15:56

linzero03/03 16:25更早就厲嬰房被麗嬰房抗議後改為陰兒房,玩梗蹭名吧

linzero03/03 16:26之後除了同音常用語,也還是有蹭名跟下流梗的

deepdish03/04 07:24https://i.imgur.com/YPTHADr.png