Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
因為名稱是大多數受眾接收到該作品的第一個訊息
有的名稱是一般常用名詞或普通人名
這些名稱有時候並無法第一時間告訴觀眾更多訊息
更多的是觀後才會有內容與名字產生的共鳴吧
而作品為何會這樣取名?
或許有創作者的堅持
但有的也是有其他管道來介紹作品
比如行銷、廣告
比如創作者演員等名氣
所以並不怕單看名字不知這是啥東西的憂慮
名稱仍是可以第一時間告訴受眾的一個重要訊息載體
如果有其他管道可以宣廣
其實名稱可以不用在乎能是前提供多少訊息給觀眾
但提供更多也沒啥大不了
所以考量各地習慣不同
有時譯名就不會用直譯的
比如電影看主角的取名系列
就是考量到更進一步拿主角來打廣告
不用更多廣告強度
直接名稱就可以介紹主角演員
有的像是盜版時代
其實就是譯者不用考量甲方乙方啥有的沒的
心情好就可以取個喜歡的
另外不只是譯名
有的作品並不太有其他夠多的管道可以推廣
比方創作量更多、管道相對更少的網路小說
所以日輕小的長書名、書名等同大綱
中國網小的書名以跟風為主
因為這種可能書名沒興趣就不會點進去的情況
而作品數量也可能多到,作品連結下次再出現在讀者眼前的機率很低
所以第一時間就要讓人點進去
除了靠名氣跟運氣
就只能靠書名了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.234.160 (臺灣)
※ PTT 網址
→
我只知道有一年的翻譯讓我大開眼界 大概是 靈異視那時
→
期的
→
靈異視那波不知道是哪部片帶起來的,好幾部驚悚恐怖片片
→
名都這樣譯
推
推
→
更早就厲嬰房被麗嬰房抗議後改為陰兒房,玩梗蹭名吧
→
之後除了同音常用語,也還是有蹭名跟下流梗的
69
首Po那個啊 台灣有很多知名的超譯標題 決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影... 為啥會有這種現象R? --14
太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空 背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年 代 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士
57
[閒聊] 有沒有書名跟內容,完全沒關聯性的作品?如題 如果單看一本書的書名 就能猜出內容的大致方向 那表示這書名取的跟內容還算有關聯性 例如:42
[閒聊] 有書名有「最強」「最弱」的作品好看的這年頭毒作充斥, 看書名就會讓人對作品興趣全消, 不過也不是沒有書名很爛但作品意外好看的情況過, 所以近十年的作品, 有作品名稱有「最強」、「最弱」之類的標準毒物書名卻意外好看的嗎?23
[閒聊]長書名小說是不是其實沒那麼需要吐槽?如題 雖然大家一天到晚吐槽輕小說名稱越來越長,越來越智障 但仔細想想,那些長得要死的輕小說名稱的確是好好說了這部作品是什麼 比起一些取的煞有其事或者中二的書名,是不是這種名稱其實還更好一點? 而且其實大部分長得要死的書名,就憑那個內容,老實說我也很難想到更好的書名23
[閒聊] 索隆的招式名稱是尾田最認真想的嗎RT 雖然現在的航海王我幾乎沒看了 但是我還記得索隆的招式名稱裡有很多宗教術語 或是與 宗 話說 大部分的作品招式名 好像都只是在字面上很中二而已 很少有在讀完文字之後有更深意境的招式名17
[閒聊] 這樣創作的作品會涉嫌抄襲什麼的嗎比方用流星蝴蝶劍這個作品創作一個名字有流星、蝴蝶、劍人名的自創作品,內容當然是 自己另外想的這樣,當然起因也不是要蹭流星蝴蝶劍的人氣,是突然看到廣告想到要用作 品名字改成人名寫個作品出來。 --15
Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?...轟天高校生 就因為主角出場的時候是高中生扮相 初始舞台也是在高中校園佔了不少篇幅 主角跟他的組織成員就被叫做「轟天高校生」 後來劇情有提到這個組織歷史頗悠久12
[問題] 作業感很重是不是轉生/穿越的通病看很多轉生或異世界的冒險類作品 會發現很多時候主角都是在採集(包括刷地下城) 或者研究合成甚至是(很爛的)描述怎麼吃掉當地的魔物 更不用說把焦點放在刷經驗或者是幹一些毫無推進劇情作用的事情 這可以歸咎於因為主角是來到陌生的世界所以作者能理所當然的這樣拖戲嗎9
[問題] 最近是不是書名有人名的作品越來越多ㄚ那個 就是啊 有點像十年前輕小說書名越來越長一樣 最近總感覺到哪都會注意到書名有 人名 的作品 尤其是那種大眾姓名 (指劇中真實姓名,非稱號、代號、其他名詞) 因為啊 早期 書名有名字的 會試著在這個名字上大做文章 要歷史悠久啊~ 貫穿全劇啊~ 或者特殊涵義 引經據典 總之不是菜市場名5
[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名當中港臺影劇引進日本時 通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題 例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」 直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取 那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:
爆
[閒聊] 寫code不加註解真的很顧人怨嗎爆
[閒聊] 什麼時候開始不再見義勇為了爆
[閒聊] FGO 聖誕新活動 爭議爆
[妮姬] 拉毗:小紅帽 技能及模組展示96
[獵人] 磊札的實力到底有多強??77
[鳴潮] 粗暴熱修74
[閒聊] 絕區零-玩了三天的感想71
[情報] 合法成人內容也難逃「封殺」?日二次元63
[閒聊] 鋼彈最騷最正的女角你覺得是誰?57
[閒聊] Falcom社長:保證空軌重製版會忠於原作58
[閒聊] 驚爆!"鳥之詩"黑膠盤,已被秒殺?!49
[閒聊] 空間系VS時間系哪個比較實用?47
[少前2] 12/26更新一覽及新兌換碼46
[閒聊] 青之蘆葦即將完結43
Re: [閒聊] 我推真人電影大爆死38
[閒聊] 困在GI的獵人是怎麼去投票的?38
[鐵道] 結果忘歸人真的把同諧主蛋雕了36
[閒聊] 遊戲王MD 天盃龍死去36
[閒聊] 遊戲王zexal 敗筆是不是結局(雷爆
[閒聊] 無課玩家對遊戲公司的好處在哪41
[GKMS] 明天更新拆包34
[問題] 殺戮尖塔手機板與steam版33
[PTCGP] 送東西啦31
[閒聊] 茵蒂克絲是不是最被低估的美少女?26
Re: [Vtub] 杏仁ミル 近期爭議事件?27
Re: [推投] JoJo的奇妙冒險 最喜歡一部 1票 投票結果27
Re: [LL] LoveLive各團粉絲無法引流?27
[GKMS] 明日卡池情報 & 新劇本搶先看26
[少前2]商城跑出可露凱造型(bug24
[閒聊] 勇者遇到王妃獻身該怎麼辦呢?