Re: [閒聊] 精靈寶可夢,欸那個「精靈」呢?
※ 引述《a128a128 ( )》之銘言:
: 最早精靈寶可夢是出現在中國
中國的最開始的譯名是 GB時代的口袋妖怪
後來GBA時代的口袋怪獸 畢竟跟妖扯不上關係
台灣是跟著卡通走的神奇寶貝
香港一開始倒是叫寵物小精靈
所以3ds時代開始有中文化
而且港台是同一個區由香港管理
所以應該是因為這樣寶可夢前面+個精靈
: 2016任天堂統一將大中華地區的Pokemon正式官譯為「精靈寶可夢」
: 說法是將香港寵物小精靈的「精靈」和台灣神奇寶貝的「寶」做保留以示尊重
: 2019官方中譯再次簡化成「寶可夢」三個字
: 「精靈」完全被蛋雕了
: 啊不是說要尊重香港嗎?
: 怎麼把人家的精靈丟了呢?
: 是說多加精靈確實是有點多此一舉就是了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.81.1 (臺灣)
※ PTT 網址
→
應該是一開始就打算用寶可夢,但中國版權蟑螂先把寶可夢
→
註冊走後才用精靈寶可夢
→
像鋼彈,在中國一開始和香港一樣用高達,但版權蟑螂的關
→
係一開始叫敢達後來才用高達
→
傳說精靈寶可夢也被註冊走了,只是出的價格任天堂比較
→
能接受
→
這是年經文嗎
推
第八代刪掉了都第九代了準備第十代了還在問這個問題?
57
[閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年除了最近寶可夢25周年外 今天也是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年 2016年2月26日 官方宣布推出新作 太陽/月亮 同時宣布確立「精靈寶可夢」為中文圈的統一譯名(現在省略「精靈」)![[閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年 [閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年](https://i.imgur.com/DtHIQIlb.jpg)
37
[討論] 數碼寶貝會正名嗎?神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters) 按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸 後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢 數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster) 又稱作數碼精靈13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢![[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧? [閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?](https://i.imgur.com/KDsGn44b.jpg)
14
[閒聊] POKEMON是最速更換名稱/商標的作品嗎如題啦 就是那個神奇寶貝 > 精靈寶可夢 > 寶可夢 記得前幾年正名成精靈寶可夢 是因為音譯+參考過去香港的譯名(寵物小精靈) 雖然名稱在台灣一開始很不習慣 畢竟只有寶字相同6
[PM] 說真的選藍選綠跟選紅有什麼差別?如題啦 當年神奇寶貝 口袋精靈 gameboi時代應該很多人經驗過 最初有紅藍綠、黃的版本 每個都很棒 都是令人驚奇的遊戲1X
[閒聊] 寶可夢是支語。先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如![[閒聊] 寶可夢是支語。 [閒聊] 寶可夢是支語。](https://i.imgur.com/XlJ3LhXb.png)
7
[問題] 為什麼阿爾宙斯的寶可夢叫寶可夢最近玩大師Ex突然想到的 寶可夢 Poké mon Pocket monsters 意思是收服進精靈球裡![[問題] 為什麼阿爾宙斯的寶可夢叫寶可夢 [問題] 為什麼阿爾宙斯的寶可夢叫寶可夢](https://i.imgur.com/8uHTC4Sb.png)
1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon![Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的? Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?](https://i.imgur.com/bSP9uaIb.jpg)
Re: [討論] 還有女孩兒喜歡看神奇寶貝嗎????神奇寶貝改叫寶可夢是2016年的事 那時候任天堂要出中文化寶可夢遊戲,為了統一翻譯問題而改譯名 不然在統一譯名以前 臺灣:神奇寶貝 香港:寵物小精靈