PTT推薦

[妮姬] 王國活動劇情storyⅡ(韓語中字)

看板C_Chat標題[妮姬] 王國活動劇情storyⅡ(韓語中字) 作者
Codyknight
(白翼神龍)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:10

防雷(?


https://twitter.com/eli_rin24/status/1784885346091831670
https://i.imgur.com/XShQcrU.jpeg


















https://www.youtube.com/watch?v=SyhLQU-c8Vw

昨天就傳好了,只是想再找一下差別
這次其實已經沒什麼翻譯上的差異了,頂多是囂嘈的這句用詞有點微妙的不同
https://images.plurk.com/2uXMDCOgpCkYP3osTeTetP.png

https://images.plurk.com/2mGGyqIDbN2naVBZOP8kBm.png

剩下就多是語氣上的差別,像囂嘈這句,日文就有點想定外的味道
https://images.plurk.com/3wFVWnJHPJ1vLN4tWMpNP3.png
https://images.plurk.com/5gjGDDbl9Qj9mi7HoVuD5u.png

再來是日韓語,這次難得兩邊感情語氣的表現上差了不少,甚至有點影響到對立場陣營的想法(?
先說新角吉洛,韓語的表現比較像剛入隊或沒什麼表現的那種小社畜感,日語就有點社恐了(ry
對塔洛斯的嘈點也是,一邊像對老同事無可奈何的歎息,另一邊更像是對至交好友的吐嘈

另外神罰和蠍子這段對話,很明顯感覺到,韓語就是用公務員語氣平淡的對話,甚至帶有一絲困惑,不知該如何面對的感覺,日語就是整個漫出螢幕的怒氣(ry
https://images.plurk.com/2gJhbQE7GrCQGoPbGUt679.png


而這次唯一有點小不滿的就是蠍子的表現,韓版在發現皇冠的弱點和調戲鐘鳴時,那種按捺不住的狂喜,都可以想像的到那壓抑的笑容,相對日版就是只有一如既往的平淡,不知道是不是想刻意表現出的無情感

最後提一下鐘鳴,這次兩邊的表現都很喜歡,韓版有點像印象中的那種老管家,日版就是王身邊的小動物,最後的勝利宣言也是一邊細聲壓抑,一邊放聲大喊,真的很有趣
https://images.plurk.com/55gVOa03BGPYxsIPtEuSKx.png







https://images.plurk.com/5wSnGN68yEUWXkucJFFURT.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.200.70 (臺灣)
PTT 網址

guogu05/05 21:54圖片連結斷了

MARVELHERO05/05 21:54這次和紅帽一樣,覺得韓語更適合塑造的個性

Hasanieer05/05 21:54草 原來裸奔這圖是來自fate喔

Hasanieer05/05 21:56我比較好奇最後亮招那段神罰一直質問鐘鳴“違いますよ

Hasanieer05/05 21:56ね”是在問為什麼藏招不講?還是在擔心皇冠或秘材的安

Hasanieer05/05 21:56危啊?

※ 編輯: Codyknight (114.47.200.70 臺灣), 05/05/2024 22:03:09

Irenicus05/05 22:05高下立判

x747963505/05 22:06瑪麗安那邊是以為鐘鳴該不會被侵蝕了吧

a2212221205/05 22:08那段是以為被侵蝕 鐘鳴還露出奇怪的笑臉

shlee05/05 22:17以為鐘鳴被侵蝕然後背叛而已 當時鐘鳴的台詞跟反應也很容

shlee05/05 22:17易讓你往那方面去想 畢竟有的人會覺得搞不好已經被偷刺了

Castle8865405/05 22:28韓版的吉洛也很可愛欸

boreguy05/05 22:32重看才發現 白雪問皇冠種子收集好了嗎? 皇冠回要再一年

boreguy05/05 22:32這邊該不會問的是艾薇拉粒子吧?

Mystiera05/06 02:04他就是問新衣能用了沒

diablohinet05/06 07:12懂人心的王 換衣服的瞬間連頭髮都染好了 髮型也燙好

diablohinet05/06 07:12了 還可以做出法國麵包捲的髮型

diablohinet05/06 07:13不管怎樣還是沒辦法聽韓國配音