PTT推薦

[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 會覺得擬聲詞需要翻譯嗎?作者
kevin11951
(kevin11951)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:12

如題
最近看漫畫想到
大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻

https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg


就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來
雖然不影響對劇情的理解
但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的
例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂
就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些

大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎?

--

https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg

https://i.imgur.com/jJEqw0v.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣)
PTT 網址

akila0853912/04 22:20不用

akila0853912/04 22:20早期柯南都會翻譯 看起來就很醜

astrayzip12/04 22:21能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面

astrayzip12/04 22:21

neitia12/04 22:23加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創

ocean1112/04 22:27不用 中文沒有看擬聲詞的習慣

Xpwa563704ju12/04 22:27要阿

chiawww12/04 22:29加愛心的擬聲詞呢

bbbsmallt12/04 22:29A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會

jason8907512/04 22:30繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港

jason8907512/04 22:30漫,反而很詭異

jason8907512/04 22:31日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁

jason8907512/04 22:31體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨

gm7922792212/04 22:33http://i.imgur.com/uFMpl75.jpg 也可以翻啊

kirimaru7312/04 22:34遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合

sasadog12/04 22:44要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥

fight4052012/04 22:45嗚呼

buzz106712/04 22:47小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來

gasgoose12/04 22:47Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異

Oswyn12/04 22:56翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好

miyami22412/04 23:01旁邊小小的翻譯可以吧

NAKOplau12/04 23:14不用

xxx6013312/04 23:35鬼太郎。JoJO

uxy8212/04 23:46遇到那種出框的狀聲詞超麻煩

ymsc3010212/04 23:50ㄈㄈㄈㄈㄈ 卜卜卜卜卜

jeeyi34512/04 23:50噗咻噗咻 趴機啪機 咕啾咕啾

togs12/04 23:51感覺吃力不討好

nisioisin12/05 00:07要標註吧 不然連假名都看不懂的人怎麼少一味

iampig95175312/05 01:30射到暈倒的狀聲詞是啾嚕嗎

pinqooo12/05 08:58翻譯要精確你放平假名片假名就是會有人看不懂 不懂什麼

pinqooo12/05 08:58發音狀聲詞就失去意義