Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言:
: 比較想知道
: 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字
: 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字
: 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單
: 覺得蠻猛的
: 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子
: 看劇情看到後面都直接Skip
: 太常出現看不懂的單字或用法了
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文
但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文
並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意
很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的
還有就是很受翻譯品質影響...
而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音
看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序
所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文
--
波喜多的生態觀察日記
https://i.imgur.com/AMMuTD0.jpg
--
那你這是日文很強 能看懂原文當然是最好
其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況
日翻英那差距大得更夸張
我英文很爛所以都不看英文的XD
反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過
日翻中雖然意思比較不容易跑掉,但還是很多沒辦法完
方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音
我連中文都很爛,嗚嗚嗚
整表達原文的語意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成
不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o
不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也
都是噁心,或是噁心跟噁爛,但還是看不出原文的差異
是個樂趣,有些翻得很神
我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路
反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就
聽語音讀中文的話我是不排斥,平常看動畫瘋就這樣看
沒啥大不了的對吧(x
了,看別人怎麼翻或是吐槽翻譯也很有趣XD
反過來說純文字的時候我比較喜歡原文
方言梗日翻英通常也翻不出來就是了
我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件
的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料
比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差
部門->部分
用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中
而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完
全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題
日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的
意思跟字幕有點差異w
總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙
英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同
很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪
還真的有人日>英>中的喔 佩服
專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低
就不說日語有時候是直接音譯過去…
我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是
比軟體日翻中有邏輯一點
低階工作者吧 才會日文比英文好
抱歉,我就文組,在台灣就是比較低階XD
真的原文才能表現角色的語意
翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句
簡中翻譯品質誰知道有沒有加料 能看原文最好
爆
首Po女口是頁 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新 而不用拘限於日版或美版 一般來講 簡中一些用詞語感有點微妙外16
你光想現在的環境就知道了。 越來越多人都說自己已經開始懶得玩遊戲, 你要這些人玩遊戲的同時,還要去嗑英文或是日文根本呵呵。 尤其是一堆遊戲字幕跑得比你看的速度還快。 更不要說邊打邊講話的那種。爆
比較想知道 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 覺得蠻猛的9
看遊戲,遊戲王的話多益500吧 句型都固定的,常用單字就discard, remove, add 這些。 比較沒看過的就卡名。畢竟遊戲王題材包山包海。 卡名而已看不懂也沒差。好學一點就查單字,單字量滿多的。神話、天文、氣象、昆蟲、機械工具 什麼都有。 小時候VBA大盜版時代,遊戲王2006,真的學了很多單字。8
其實我很好奇一件事,有人看不懂簡中嗎? 我是因為有看小說所以看的懂,但我不知道沒基礎的人有沒有辦法一看就了解。 --58
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea.7
普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇4
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。1
如果只有簡中和英文 我會選英文捏 畢竟玩遊戲就是要那個奇檬子 那個字體真的不行 或是如果只有日文也是會勉強選10
其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就:
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意88
[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD4
Re: [閒聊] 色情小說跟色情動漫創作者創作時在想什麼說到狀聲詞其實也不一定是跟色色內容有關, 我覺得跟一般向創作也有關係了。 習慣日本漫畫的讀者通常已經習慣日文狀聲詞, 對日文將平假名あいうえお直接拿來當狀聲詞是見怪不怪, 又因為平假名基本上屬於表音文字,單獨一個字不成意思,3
Re: [閒聊] 會日文對ACG興趣幫助有多大?回原文問會日文對ACG享受的好處 我大概兩年前過N1,那之後又進步了不少 日文程度CEFR來看大概B2-C1吧 好處是看動畫對話的細節會比只看中文翻譯的懂 像是物語系列,懂日文的和不懂的能享受到的樂趣就差很多2
Re: [閒聊] 會覺得看動漫不記角色名字很不尊重嗎?原文43 看個動畫不用毛那麼多啦 能夠討論知道在講哪個角色就好了 真的那麼計較先問你 動畫角色是叫中文譯名還是日文名2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- 2/27 17:00 最極為混沌的女子三人組要一邊挑戰素組力天使MG RTA一邊暢談鋼彈 本次直播為全程日文直播,留言日文/中文皆可,中文留言則由尼魯負責閱讀和翻譯,如 果留日文尼魯的朋友會直接讀你們的留言喔!
爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作91
[閒聊] 你應該沒看過鋼彈吧64
[情報] 黑魂三重製?67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒60
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人54
[問題] 近年辱華下場最慘的作者是這位嗎?爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人50
[妮姬] 希望下次可以出誰的ASMR45
[間諜] 做了45
[討論] 快打6的DLC出這麼慢算正常嗎?40
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB46
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?32
[討論] 死神最終戰逐格考察(附圖)爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備32
[妮姬] 官方美術 cos 灰姑娘29
[閒聊] hews 膽大黨 男人的快樂29
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作27
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的27
[PTCG] PTCGP老噴牌組放一隻小噴的戰略價值是?27
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派29
[40K] 投混的理由28
[蔚藍] 都子去哪了?26
[妮姬] 地獄梗 又虐66
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?25
Re: [新聞] 《膽大黨》厄卡倫蛋蛋「金球」1:1商品化7
[閒聊] 暴雪怎麼出啥啥倒