PTT推薦

Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎作者
ChangPonPon
(胖胖)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:28

※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言:
: 比較想知道
: 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字
: 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字
: 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單
: 覺得蠻猛的
: 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子
: 看劇情看到後面都直接Skip
: 太常出現看不懂的單字或用法了

我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文
但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文
並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意
很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的
還有就是很受翻譯品質影響...
而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音
看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序
所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文

--
喜多的生態觀察日記

https://i.imgur.com/AMMuTD0.jpg

圖 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.120.88 (臺灣)
PTT 網址

spiritless03/02 17:50那你這是日文很強 能看懂原文當然是最好

arrenwu03/02 17:51其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況

arrenwu03/02 17:51日翻英那差距大得更夸張

ChangPonPon03/02 17:52我英文很爛所以都不看英文的XD

Dnight03/02 17:55反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過

ChangPonPon03/02 17:56日翻中雖然意思比較不容易跑掉,但還是很多沒辦法完

npc77603/02 17:56方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音

OrcDaGG03/02 17:57我連中文都很爛,嗚嗚嗚

ChangPonPon03/02 17:57整表達原文的語意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成

npc77603/02 17:57不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o

Dnight03/02 17:58不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也

ChangPonPon03/02 17:58都是噁心,或是噁心跟噁爛,但還是看不出原文的差異

Dnight03/02 17:58是個樂趣,有些翻得很神

naideath03/02 17:59我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路

npc77603/02 17:59反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就

ChangPonPon03/02 17:59聽語音讀中文的話我是不排斥,平常看動畫瘋就這樣看

npc77603/02 17:59沒啥大不了的對吧(x

ChangPonPon03/02 17:59了,看別人怎麼翻或是吐槽翻譯也很有趣XD

Dnight03/02 18:01反過來說純文字的時候我比較喜歡原文

starsheep01303/02 18:02方言梗日翻英通常也翻不出來就是了

Rdex0803/02 18:02我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件

Rdex0803/02 18:02的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料

Rdex0803/02 18:02比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差

Rdex0803/02 18:02部門->部分

arrenwu03/02 18:03用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中

Rdex0803/02 18:04而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完

Rdex0803/02 18:04全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題

bobby475503/02 18:11日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的

bobby475503/02 18:11意思跟字幕有點差異w

Fewer03/02 18:21總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙

LittleJade03/02 18:28英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同

LittleJade03/02 18:28很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪

k96060803/02 18:29還真的有人日>英>中的喔 佩服

LittleJade03/02 18:29專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低

LittleJade03/02 18:30就不說日語有時候是直接音譯過去…

jerrykuo051803/02 18:36我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是

jerrykuo051803/02 18:36比軟體日翻中有邏輯一點

z553698712303/02 18:49低階工作者吧 才會日文比英文好

ChangPonPon03/02 18:52抱歉,我就文組,在台灣就是比較低階XD

jcn6969603/02 19:01真的原文才能表現角色的語意

bluejark03/02 19:34翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句

amos3062703/02 20:10簡中翻譯品質誰知道有沒有加料 能看原文最好