PTT推薦

[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat標題[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘作者
godieejizen
(溝代)
時間推噓88 推:115 噓:27 →:139

接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,

通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,

例如下圖這幾個例子

https://imgur.com/bLkF4EN

https://imgur.com/WfuLcT0

如果不照著日式格式翻譯成「寫A唸B」當作註解的話,的確是難以表達對白的意思,

有時候可能會是在框外用*字另作註解。



但是近期看的好幾部作品,

體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,

例如下面這些例子

https://imgur.com/iKK4u3B

一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?

這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,

如果說是日文原文就這樣寫,

那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,

不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?

可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,

如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,

那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?

換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!

下面這種也是

https://imgur.com/NbOIwKR

對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;

「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,

求精確也可以只講女主角就好;

選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,

直接講「選拔」就行了。

這幾個例子都實在讓我懷疑,

到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?

還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....

最後再貼一張例子....

https://imgur.com/ubmi2GS

這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....

如果是文章開頭說的那些特殊狀況當作一種梗或註解笑笑就算了,

可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,

對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR



我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,

是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,

或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,

但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;

還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,

讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?

不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....

我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,

都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.147.187 (臺灣)
PTT 網址

minoru0405/08 17:46鎌池和馬表示

redDest05/08 17:47作者就這樣寫 沒辦法

zyxwv041705/08 17:47聖哥傳那個是音譯和意譯

redDest05/08 17:47不然翻譯幹嘛自找麻煩

k96060805/08 17:47作者就搞不出什麼名堂 玩人家的梗又不會

Tiandai05/08 17:47我也常常不懂 可能是我不懂日本作者的思維 有請樓下開示

Tiandai05/08 17:47

johnli05/08 17:47因為小字是他們實際上唸出來的台詞

lcw3324297605/08 17:48寫作ikea,讀作ikea

KILASUKA05/08 17:48解讀能力每個人都不相同 覺得難過看一邊就好了 如果是作

honeygreen05/08 17:48型月:

KILASUKA05/08 17:48者本來就這樣寫不是應該尊重嗎

s92161905/08 17:49寫A唸B是指鷹村那個”寫成鷹村 唸做無敵嗎”?

ssarc05/08 17:49日文就是有這種標音方式啊,不然你建議出版社把小字改注音

ssarc05/08 17:49符號

YoruHentai05/08 17:49這就創作手法的一種

diabolica05/08 17:50……不是就該直接都翻嗎

kinuhata05/08 17:50偶爾強調是無所謂 這個真的用太多了 看了只有煩躁而已

invoid05/08 17:50不翻的話,也會有人抱怨吧

qazzqaz05/08 17:50魔禁系列跟型月都滿常這樣做的

LiLiLuLo05/08 17:50...最後一張有夠煩躁

kimono102205/08 17:51近年真的流行 滿煩的 日文就這樣

k96060805/08 17:51型月那種的屬於第一例 是有必要的

newglory05/08 17:51啊原文就這樣啊,不翻譯出來又會有人抗議沒翻譯到吧

peterw05/08 17:51菅生飛鳥(明日香)

RbJ05/08 17:51你不這樣翻,到時候又要被PO上網公審

waiting10105/08 17:51看狀況 有意義的用是好的 沒意義的用就像你說的這個這

waiting10105/08 17:51裡那裡之類的不ok

a50215200005/08 17:51原文就這樣

DarkyIsCat05/08 17:52不然用括號A(B) 也不怎麼帶感啊

otz87070505/08 17:53翻有人抱怨 不翻也有人會抱怨 翻譯真難當

cycling05/08 17:53某個人體打字機超愛這樣玩啊

kimono102205/08 17:53以前漫畫都會有米字註解XD

gxu6605/08 17:53今天如果作者贅字一堆 翻譯當然也要跟著贅字一堆阿

k96060805/08 17:53寫作念作就日文特有的現象 你只能接受

shadow032605/08 17:54很多日本人漢字能力低落啦 要用日常用語注音一下

gxu6605/08 17:54不過我覺得比較莫名其妙的是現在很愛在字旁標。。。當重點

shadow032605/08 17:54然後譯者把這種注音翻出來 就變成這樣囉

gxu6605/08 17:54真的有意義就算了 有些又很愛標一些沒意義的地方

shadowdio05/08 17:55強調用法啊

waterjade05/08 17:55型月: https://i.imgur.com/7Vuj7JR.png

圖https://i.imgur.com/7Vuj7JR.png?e=1667353515&s=mBFPv0g-riLUo6BZAMGdCQ, 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

jason151505/08 17:55原作就那樣寫吧 不能擅自刪掉阿

ssarc05/08 17:55我記得最早好像是輕小說黃昏色詠使在用的

RbJ05/08 17:57這種寫法早就有了,不是特有的

k96060805/08 17:57黃昏那個是當翻譯用

juunuon05/08 17:57這種用法存在很久了,不是從輕小說或漫畫開始的

spfy05/08 17:57台灣現在也有人喜歡用注音這樣玩 但沒梗的話滿尬的...

我覺得最好笑的是, 最近買過某本台灣作者的漫畫,也在台詞裡面用這種寫A唸B, 重點是它還不是想玩梗,而是冗言贅字 Excuse me? 都忘記自己原本就是中文作品了嗎?

C4F605/08 17:58日文的習慣用法,中文翻就這樣

k96060805/08 17:58他對那些文字蠻考究的 所以才特別標翻譯在旁邊

cado082405/08 17:58你希望看到的是二創不是翻譯

Rivendare05/08 17:59看這種真的很煩 = = 你乾脆直接標假名

sunsptt05/08 18:00有沒有意義又不是翻譯的時候知道的 到時候作者弄個梗出來

max061605/08 18:00以前很多中二招式名這樣用吧 後來大家覺得很潮跟上

sunsptt05/08 18:00結果沒翻到不是很嘎尬

PunkGrass05/08 18:00去問作者 翻譯能怎麼辦

Valter05/08 18:00今天你列的那些沒被翻出來的話又會被罵說翻譯偷懶

seer252505/08 18:00不照翻結果下一本發現這邊是伏筆是不是也要發一篇噴 當

seer252505/08 18:00譯者真難

不曉得有多少人認真覺得我舉的「這邊」、「這個」、「這裡」以後有可能會是伏筆的?

scotttomlee05/08 18:01神器之類那種我覺得還好

qazzqaz05/08 18:02http://i.imgur.com/PP3QiyO.jpg

圖https://i.imgur.com/PP3QiyO.jpg?e=1667321283&s=SoQ8je3qb6kKsgWoGwpYrA, 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

qazzqaz05/08 18:02不過這種我就不知道為什麼要這樣標,

qazzqaz05/08 18:02可能是怕讀者看不懂所以在漢字強調身份?

AlianF05/08 18:02魔禁:

scotttomlee05/08 18:03不過我比較喜歡放前的引號或括號內

qazzqaz05/08 18:04上面那是超砲中有人揹著佐天的場景

RuinAngel05/08 18:04翻譯哪裡多餘,作者就喜歡這種表達方式啊

k96060805/08 18:05qaz那種的就是實際是念小字 指的是那些人(守衛)

padye05/08 18:05這不是翻譯君的鍋

k96060805/08 18:05用念的念小字比較通順 寫文章的話用大字比較好理解

qazzqaz05/08 18:07原來如此 感謝!

iswearxxx05/08 18:07你怎麼不直接去罵作者? 翻譯忠於原文有什麼錯

gcobc1263205/08 18:07笑死 超冗

scotttomlee05/08 18:07不過原po問的,我想是作者覺得比較中二比較帥吧?(亂

scotttomlee05/08 18:07

zxasqw024605/08 18:07三日月王我主

圖https://imgur.com/phbyfAd.jpg, 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

iswearxxx05/08 18:08如果後面發現是伏筆卻沒翻出來 翻譯會被罵得更慘

minagoroshi05/08 18:08月經文w 跟翻譯有啥關係,不會去靠北作者

k96060805/08 18:09以前翻譯會修掉 但是吃了太多坑現在都乖乖翻了

k96060805/08 18:09為了信雅達最後被作者表實在太痛苦了

Jin6391605/08 18:09我一直以為那是類似括號(?

jwind305/08 18:10哈哈哈

timez42205/08 18:11干譯者什麼事啊 那是作者問題好嗎

我這篇文從頭到尾沒說譯者有錯也沒在批評譯者吧?一半以上都是在討論作者吧? 文章前提一直都是我知道這是原文就這樣寫, 但我體感以前漫畫沒有這麼多甚至根本沒有見過中譯後有這種情形, 所以我想討論: 1.是不是以前的日本ACG作者本來就不常這樣寫A唸B(尤其是冗的那種),  所以中譯的時候也不會有這些問題;  但現在日本作者變得很愛這樣用,尤其又有很多冗言贅詞型的,  中譯時就只好不顧中文閱讀習慣照搬 2.還是說,以前的日本ACG作者其實也很愛用這種冗言贅詞型的寫A唸B,  只是以前中譯的時候會適度化為中文閱讀習慣的表達方式,  而近年則是變成不顧中文的用法直接照搬中譯 3.無論日本原作有沒有什麼創作習慣的演化,  中譯的時候真的有需要如此完整一字不漏地照翻,完全不顧中文原本的閱讀習慣嗎?  尤其近期實在看到太多我文中列舉的那些廢話標註,  假如以前的原作其實也很多,但以前看中文版時也不會看到這種標註法,  那為何近年的中文版卻更改作法,直接把中文當日文格式在寫了? 4.有些原作狂熱者很愛說不一字不漏照翻出來的話就是不尊重原作,  那我就很好奇,除了中文這種還算可以跟日文半通的語言之外,  這些作品在翻譯成其他國家的語言的時候,難道也是照著寫A唸B嗎?  難道不是應該因地制宜、在地化,讓作品盡量貼近當地語言的閱讀習慣?  反而要預設讀者都應該知道日文有這種寫法、請讀者自己上網查? 5.想發洩一下目前看到的日本原作「寫A唸這個、那個、這邊、那邊」的做法很累贅,  有些甚至根本到了語言癌的程度  個人會認為中文翻譯的時候其實可以不用學日文那套照搬過來,  我文章中舉的那些例子,這個、那個的標註如果沒有照標,難道真的會有人發現??  為了一字不漏呈現這些冗言贅詞,大幅破壞中文閱讀習慣,真的有需要嗎? 6.可是現在的翻譯又很為難,  為了怕被部分原作狂熱者噴、怕被原作表(雖然這個那個這裡那裡應該根本沒差...)  只好把日文格式不倫不類的套用在中文  所以我也還是只能在這邊該一該,拜託日本人創作不要這麼囉哩八唆

Vulpix05/08 18:12「這」系列是因為代名詞不好解釋吧。中文的習慣通常是選

Vulpix05/08 18:12不會混淆的名詞用?

basala541705/08 18:13原本就那樣跟翻譯無關

yung8011105/08 18:13你要不要玩fgo

Vulpix05/08 18:13括號的用法是反過來的吧。小字寫出來,大字塞進括號。

widec05/08 18:15日本人就是囉哩叭索

mayuyuki05/08 18:17請問76樓的是哪部

ttcml05/08 18:18紳士(變態)

ratom031505/08 18:20會這樣用,我猜是因為作者想要表現出說話者嘴巴上說的

ratom031505/08 18:20跟心裡面想的不一樣的關係,所以才會有XX大學,可是唸

ratom031505/08 18:20作這裡的現象。有的時候還有那種嘴上說的跟心裡想的完

ratom031505/08 18:20全相反的例子

lljjfrdr105/08 18:22這個是日本人的問題吧.....

ratom031505/08 18:22你提到作者是不是低估讀者的理解能力,我只能說,不是

ratom031505/08 18:22所有人都像你一樣聰明,總是會有人不寫清楚不了解作者

ratom031505/08 18:22想表達什麼

ORIHASHI05/08 18:22原文照翻也能被罵

cross98011505/08 18:231.這不是翻譯者的問題

cross98011505/08 18:232. 当て字 借字 是日文用法之一

cross98011505/08 18:233.當然用的不好、作品過度濫用 那是作者的問題 (有些

cross98011505/08 18:23過度濫用 看起來就只是中二)

XZXie05/08 18:23真的無聊 你是創作者耶 角色該講甚麼口語就講還怕看不懂

對,我的意思也是這個

YYZZKK05/08 18:28我也覺得這個很煩,每次都要仔細看小字是不是重要資訊,怕

YYZZKK05/08 18:28錯過背後的劇情,結果看了都是無用資訊

aiglas020905/08 18:29魔法禁書目錄很多啊

chopper59405/08 18:29哪天沒照翻就會被Po上來公審說 這家翻譯品質= =

如我上面回的, 我文章中舉的那些例子,這個、那個的標註如果沒有照標,真的會有人發現??

yujimin05/08 18:33寫作敵人 唸做摯友

bor177105/08 18:34雖寫作仁義,確唸作人魚

newgunden05/08 18:35波紋疾走

catvvine05/08 18:35先把原文翻出來對照再檢查是不是有特別用意好嗎

rockman7305/08 18:36這樣寫的一定是原文就這樣啊 中文沒人在這樣用的

henry12188tw05/08 18:40Fate:

RoChing05/08 18:41寫A唸B這種做法我很喜歡,不過這個那個的真的不必,可能

RoChing05/08 18:41也是避免原作者之後有什麼用意所以照樣翻吧

eighth05/08 18:48原文就長這樣的話翻譯也只能照翻啊

Hydran05/08 18:48我看完覺得他又沒針對翻譯

對啊,我根本沒在針對翻譯,反而比較多在針對原作吧= =

kuaney1165605/08 18:49ㄏㄏ 那看得懂日文的人 是不是也覺得漫畫要翻譯很多

kuaney1165605/08 18:49餘阿

twic05/08 18:50對你好厲害

xiaohua05/08 18:54原po只是想討論這個現象吧@@

RbJ05/08 18:59這個也沒什麼好討論的,會讓人看到煩就是作者的問題

skullxism05/08 18:59一直隨便用寫a念b真的莫名其妙

katana8905/08 19:00真可惜 你這段拍成影片的話應該不會輸早見封神的那兩分

katana8905/08 19:00

什麼意思這兩分鐘是什麼XDDD

asteea05/08 19:02有時候是多餘 但有些是雙關. 漏翻有時候會出問題

ken84152005/08 19:03当て字去估狗一下,是多菜

ayubabbit05/08 19:04日本就是這樣啊 他們名字就是可以亂取

ayubabbit05/08 19:04漢字跟讀音好像完全可以獨立發展

OldYuanshen05/08 19:06原文就醬

OldYuanshen05/08 19:06又不是翻譯自己想加的

a2j04vm005/08 19:08100%是原文寫的

a2j04vm005/08 19:09終末女武神的旁註就多到看了很煩

leo12516090905/08 19:10之前看1Q84的時候覺得超煩,不懂日本人在想什麼

walkinhaze05/08 19:13標這個那個真的蠻多餘的啊

walkinhaze05/08 19:13應該是原文就有的吧,譯者應該不會那麼自找麻煩

sixpoint05/08 19:14超煩的 一兩個也就算了

shane2415605/08 19:15寫作人魚念做仁義

leafingv05/08 19:16原po又不是不知道那是原文就有的= = 他問的是怎麼近年

leafingv05/08 19:16特別多這種 推文都在回答什麼啊

leafingv05/08 19:19雖然原po覺得“這個”不用翻 不過對譯者來說還是照翻比

leafingv05/08 19:19較安全啦

感謝幫忙解釋,怎麼好多人好像都不完整看完文章的.....

ohiloveUK05/08 19:19不是…這跟当て字又沒有關係

ohiloveUK05/08 19:19原po最後一張那種情況就前面有人說的,小字是角色實際

ohiloveUK05/08 19:19說出來的對白,大字是寫給讀者看的明確資訊,因為在同

ohiloveUK05/08 19:19一格裡的其他角色能明確知道「這裡」是哪裡但對讀者並

ohiloveUK05/08 19:19不直觀,日文又有假名標註漢字這種文字使用方式,本來

ohiloveUK05/08 19:19就不會像中文這樣做一樣妨礙閱讀

allanbrook05/08 19:25不要用你中文邏輯去質疑別的語言使用習慣

我現在看的就是官方中文版, 為什麼不能質疑為何要把日文格式直接套用在中文? 我也很想請教如果有英文版的話英文是怎麼處理這種狀況的啊!他們不可能也寫A唸B吧? 為什麼只有中文的翻譯需要這樣去「貼合」日文?

kingo232705/08 19:26跟括弧一樣概念 有些人寫作就是離不開括弧 有些人極度

kingo232705/08 19:26厭惡括弧

Akalios7405/08 19:33會這樣標的大概是想完整的吧原文的感覺表達出來吧,不

Akalios7405/08 19:33然說真的,譯者才沒那麼閒。

uranus01305/08 19:37不翻你這篇就變 有些「寫A唸B」不翻出來真的很不專業

uranus01305/08 19:37而已

makino05/08 19:38這就語言習慣不同,但是譯者為了保險就是會選擇照翻

bc00700405/08 19:39日文是目前全世界唯一採用表音+語素雙軌體系的文字,這

bc00700405/08 19:39種寫法也只有日文才玩得出來= =

bc00700405/08 19:41不過最近十年因為使用者的習性有開始在往純表音體系跑就

bc00700405/08 19:41是了(笑)

DuckAdmiral05/08 19:46推 超智障的寫法

pttha05/08 19:46是 超煩

nisioisin05/08 19:53我覺得翻譯沒那麼無聊自己加啦

nisioisin05/08 19:53你直接找生肉比一下不就知道了

z900215ro05/08 20:00有一種閱讀障礙是沒辦法理解代名詞所指的事物 所以習慣

z900215ro05/08 20:00直接稱呼 看po的例子感覺作者就有這個問題

哈哈你的推論很有趣XDDDDD

k83nk7agkc05/08 20:07哈哈

chen262505/08 20:11對日本開始有這種寫A唸B印象比較深的是銀魂

dodomilk05/08 20:11只有你這麼認為,多數台灣讀者都是希望原文有什麼就照翻

dodomilk05/08 20:12寫A唸B就日本特殊的表達方式,你不習慣就去看別的

你才是只有你這麼認為吧....明明推文裡面就幾乎半數都跟我一樣覺得那些很冗的

dddc05/08 20:12不這樣翻等等又有翻譯警察 你負責嗎

dodomilk05/08 20:14漫畫翻譯是算頁數的,多翻那幾個字譯者不會賺比較多

dodomilk05/08 20:15我知道某出版公司的譯者良莠不齊,但這真的不是譯者的鍋

jj92040805/08 20:17這幾年真的很多這種廢話註解 有夠煩

grayair05/08 20:19原來不是只有我覺得很沒意義

k4710001405/08 20:20因為這是日本文化 台灣弄過來真的變得很白癡XD

真的從中文讀者角度看起來超蠢, 是不是只有中文圈才會有這種硬是拆掉自己語言的習慣而去「貼合」日文的現象?

Fate109505/08 20:27獵人也有很多這樣搞的 尤其是能力名

starcat2231005/08 20:37我覺得很好啊 作者就想這樣表達啊

mkcg582505/08 20:38蠻喜歡這種表達方式的阿 有種強調的感覺

mkcg582505/08 20:39寫名字念わたし

alinalovers05/08 20:42畜大是啥?畜生大學?

應該是XXXX畜產大學,詳細的原名我也忘了XDDD 就跟台灣大學簡稱台大、成功大學簡稱成大一樣,只是它原名長很多....

gghost100205/08 20:43有些就翻的爛

wtfconk05/08 20:51晴空塔(X) 天空樹(O)

yUanXM512005/08 20:52自己去跟作者說吧 翻譯只是照翻而已

MDay5605/08 21:01如果根本意思就一樣的話,那惱人的是作者

cwind0705/08 21:01日本有些走火入魔變畫蛇添足很可笑

Xpwa563704ju05/08 21:08作者問題

a7509150005/08 21:09你去問作者啊幹

greensdream05/08 21:15真的滿多餘的

GAOTT05/08 21:17日本人,不意外

hduek15305/08 21:23日本有日本的玩法

ailio05/08 21:26日本創作界也是各種跟風歪風啊,就像轉生梗爛大街一樣,這

ailio05/08 21:26種寫法也算是爛大街的一種,用得好很有趣,用不好就煩躁

ab37695543xs05/08 21:51如果改成注音就合理了

fishthehuman05/08 21:57排除開頭那種適合註解的情況 其他的真的無用又無趣x

fishthehuman05/08 21:57d

NicoNeco05/08 22:16這個真的是近年,十幾年前幾乎沒有的,一開始是字旁加

NicoNeco05/08 22:16黑點用做強調語氣,後來可能讀音標字義,再來又用小字

NicoNeco05/08 22:16表意有所指,最後大爆發。我最近一次看到頭痛是影宅

對,真的看得頭很痛~""""~

SWALLOW071605/08 23:16這就信雅達的信部份啊

yensinshu05/09 00:05銀魂猩猩有說過為何要這樣 可以去看看

rickey127005/09 00:11知道直接講就好了還叫人去看,多自以為是

skullxism05/09 00:29後來補的那個畜大這邊作者到底是在幹嘛阿???w

我看到那段的時候也是滿腦子這是在衝三小XDDDD

srena05/09 00:52選用的詞彙可以表達比較微妙的概念,比方說給人的是食物,

srena05/09 00:52給家畜的是飼料...如果強調食物,也許這個動物的地位沒這麼

srena05/09 00:52低賤

b425k171905/09 01:33讀作人魚,寫作仁俠

ratom031505/09 02:05有時候某個地名用漢字表示,但唸作這裡,也是因為原文

ratom031505/09 02:05不好唸,比方你舉例的畜大,如果每次閱讀都要唸原音很

ratom031505/09 02:05麻煩,直接註音說唸成ここ會很簡單,同時這樣的用法還

ratom031505/09 02:05有清楚表示作者原意的作用。這樣的方法用得好會省去理

ratom031505/09 02:05解的時間,同時也增加作品的有趣度,用不好就會讓文章

ratom031505/09 02:05變得不好理解。所以也不能說這樣很多餘,同時這也是日

ratom031505/09 02:05文特有的習慣

但是在同一段台詞裡面還有寫作「私立」讀作「札幌農業」耶, 札幌農業比私立好唸嗎?

mofass05/09 06:52去看原文

idow05/09 10:37玩得好可以表現情境啊 玩不好就看看笑笑 沒辦法

idow05/09 10:38中文貼合日文不就這些年的宅宅們要求的 不然翻譯幹嘛畫蛇添

idow05/09 10:38

我就不屬於要求中文貼合日文的宅宅, 出中文版的話我個人就會希望盡量能以中文的閱讀習慣、中文的用法來呈現, 就像我也盡量不希望看到中國用語取代掉我們原有的用語,是有點類似的心情

jack8632605/09 11:47水樹作詞的歌曲好像也是

sdtgfsrt05/09 12:03TM系列最愛啊 型月粉喜歡的勒

ja129505/09 12:09這個真的超級白痴…

longlongint05/09 12:50可能是怕寫漢字會唸錯,只寫平假名會誤會吧

longlongint05/09 12:50寫真大會(X

longlongint05/09 12:54然後武器這樣寫才潮

longlongint05/09 12:54業火成す巨雄の宝剣(マルミアドワーズ)

b15042705/09 14:22原文有寫就應該翻出來啊,翻譯可以自作主張把原作者的內

b15042705/09 14:22容刪掉嗎?

所以我也提出我的好奇, 中文版還能硬是追求一字不漏而寫成日文格式,但翻譯成其他語言的時候是怎麼做的? 是不是只有中文圈對原文(日文)有這種特殊的堅持? 如果今天中文是對白好好寫角色口述的部分,其他重複資訊在框外用*字當作註解補充, 我覺得對我來說閱讀體驗應該也是比直接強硬寫成日文格式好

aiiueo05/09 14:34日文注音真的不該標出來,因為中文沒這習慣,就算要標,

aiiueo05/09 14:34好歹用原文假名,翻成這裡還真是畫蛇添足,既失去注音目

aiiueo05/09 14:34的也會造成混淆

wind00405/09 15:12我覺得很棒啊

seer252505/09 15:59原文標記的這裡不是注音

chister05/09 16:13同意這篇 這裡那裡真的很沒意義又礙眼

v989667805/09 16:15

aiiueo05/09 16:17其他語言不會做呀,我就懶得貼圖了,反正我有資料庫做對

aiiueo05/09 16:17照。以FE3H來說,日文版有個角色會稱主角「師(せんせい

aiiueo05/09 16:17)」,但是中文只會寫「老師」,英文只會寫「professor」

aiiueo05/09 16:17,韓文也是「seonsaengnim」,先撇開其他因素吧,可見除

aiiueo05/09 16:17了日文沒人這麼做。甚至以日本來說吧,遊戲這種情況也比

aiiueo05/09 16:17漫畫少很多,無論有無配音。說白了這問題也許還有更進一

aiiueo05/09 16:17步的口語和書面寫法差異也說不定,反正這裡不會有你要的

aiiueo05/09 16:17答案啦。

howdo179305/09 16:23強調語意沒差 深怕別人不知道才有病 我還以為是長輩圖

長輩圖XDDDDD這個比喻有點生動

aiiueo05/09 16:26還有一個例子是同樣FE3H,專有名詞「黒鷲遊撃軍(シュヴ

aiiueo05/09 16:26ァルツァアドラーヴェーア」,標記的是德文,反正是啥不

aiiueo05/09 16:26重要,之所以這樣做完全是製作人的意思,他希望遊戲裡面

aiiueo05/09 16:26有些詞彙不要直接用片假名來翻譯外來語,而是用漢字呈現

aiiueo05/09 16:26,但希望念的時候用外來語。中文直接譯作「黑鷲游擊軍」

aiiueo05/09 16:26,英文「Black Eagle Strike Force」,韓文「heugsuli y

aiiueo05/09 16:26ugyeoggun」,也是不管原本發音是啥,直接用漢字來翻,也

aiiueo05/09 16:26不會多此一舉標註讀音。

感謝a大回應舉了一些其他語言翻譯的做法, 所以看來的確在因語言使用差異而難以做到所謂一字不漏翻譯的時候, 選擇適度取捨或調整是被認可且實務面也現行的做法, 而非一股腦直接強硬改變目的語言的使用習慣去迎合原文

yuusan05/09 17:24要罵罵作者阿 翻譯只是照翻

anamorphosis05/09 17:28不翻罵更兇,台灣的N87鼻子長在頭頂

Seeker705/09 17:39標題下得不好,看起來就像在罵譯者

msbdhdfceb05/09 19:35建議不要看日本出產的創作就不會有這個問題了

gfhnrtjpoiuy05/10 03:40阿宅真的很煩 學藝不精廢話連篇 我感覺就能發一篇

gfhnrtjpoiuy05/10 03:40去學日語不就沒那麼多問題 愛看翻譯吃屎又嫌難吃

gfhnrtjpoiuy05/10 03:40難怪圈外人看一股惡臭 都圈內智障害的 可悲

笑了,感謝你的完美親身示範耶XDDDDDDDD

stvn256705/10 03:46作者秀上癮

leoleoaakk05/10 05:44

SGBA05/10 09:56就你的問題 請你自己檢討

BlaBlaBon05/10 13:27一堆看不懂文章的噓文 就是有這種閱讀能力才有這種寫法

BlaBlaBon05/10 13:27(笑

唉,真的...我還是先檢討是不是自己文章寫太差吧XDDDD

aiiueo05/10 16:44其實一直都是要取捨,翻譯與重排本來就是取捨的工作,因

aiiueo05/10 16:44此才說這裡沒有你要的答案,尤其你是想試圖釐清理由,可

aiiueo05/10 16:44是根本就沒有理由。從各種媒介的工作差異就能看出來,事

aiiueo05/10 16:44實上這已經是信仰問題,跟人的好惡直接連結,是代理出版

aiiueo05/10 16:44社為了免去審查危機所做出的保守政策,這又跟人們會把多

aiiueo05/10 16:44的東西當成是賺,少的東西的當成是虧有關。所以說白了,

aiiueo05/10 16:44這純粹是商業機制的關係,既然涉及到做生意,那麼合理與

aiiueo05/10 16:44否就不重要,想辦法減少破綻避免賺不到錢才是重點。這就

aiiueo05/10 16:44是被噓慘的原因。

哈哈哈其實沒有被噓慘呀, 大部分噓文的都是根本沒看懂、或是不願意看懂文章想討論的議題的人, 其實這整篇看下來可以發現, 很多人也是一樣對於這些直接照翻成中文變成冗贅詞的現象感到閱讀困擾、有點蠢的XDDD

※ 編輯: godieejizen (1.163.141.200 臺灣), 05/10/2021 21:31:28

utiusk05/11 07:23若照你說的翻譯+括號只是換原文派來檢討譯者而已 沒完沒了

utiusk05/11 07:24學著接受並認同他國文化吧外國人

WK7er05/24 15:32那個...雖然沒人看這篇了吧,但最近有在看日文漫畫,還真

WK7er05/24 15:32的有看到這種多餘的註解情況。「內側(なか)」原文就真的

WK7er05/24 15:32是這樣喔。翻成中文就是「內側(裡面)」看起來...很廢話

WK7er05/24 15:32(?)不知道作者是不是想表示文雅用法和普通用法的差別?

WK7er05/24 15:32但還是看作者個人啦。可能有些作者就是特別愛用。