Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
: 比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成
: ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二
: 呢?
沒錯
中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
: 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感
: 。中二的時候就該中二,懂了嗎
信雅達?
信達雅?
: → cross980115: 在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這 05/09 14:30小鳥遊這姓 ACGN真的很常出現
: 推 f59952: 原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回 05/09 14:37:
: 我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻
:
: https://i.imgur.com/8M4nNTB.png
對我也覺得原原PO兩者都罵了
: 推 marktak: 因為 日文學的就是漢字阿 05/09 14:51: 推 Gwaewluin: 以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩 05/09 14:54: → Gwaewluin: 種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了 05/09 14:54對阿 該怎麼翻才能翻出父女名字的差異
https://i.imgur.com/yKbtXfY.png
https://i.imgur.com/iAR3Uap.png
https://i.imgur.com/ojIwqMn.png
就算譯者用羅馬拼音甚至照搬原文來寫小字
但不管原文還羅馬拼音都是完全一樣的阿
本來「竜」「龍」就可通用
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E9%BE%8D%E9%A6%AC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%9C
https://mikisya.com/ryuu_toha/
http://hakkoseidan.or.jp/gosaijin-hachidairyuo.html
http://www.tanjoh-ji.jp/06.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%A4%A7%E7%AB%9C%E7%8E%8B
--
噓 XYZdragon:這教官的墓上的草都長得跟你妹一樣高了03/21 19:31
推 g2773251: 教官 上 你03/21 19:56
推 chiga: 教官 長 高了03/21 19:57
推 gsxgsxtt: 教官 草 你妹03/21 19:59
推 g2773251: 教官 長得跟你妹一樣03/21 20:01
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.53.14 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: caryyrac (219.70.53.14 臺灣), 05/09/2021 15:51:35
→
關於翻譯問題,一律建議看原文(誤)
推
不管罵作者還是譯者都莫名其妙
10
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色, 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;9
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性 不過剛好也想到一個問題 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?4
講到這個我蠻好奇一件事情的 前面都說了日文的用法可以說是百百種,那個二之前(一)跟小鳥遊(鷹無)的用法,很 讓人印象深刻。 那像是再玩某些遊戲或動畫的時候,例如角色主頁語音之類那種,完全不會顯示出台詞的 話,他們是怎麼判別那些台詞的意思有沒有特別的意思?4
以前看魔法禁書目錄 常常就會有漢字旁邊加上一行小小的英文字的表示方法 我就覺得很帥 以至於後來我在上電子學的時候,把專業詞彙上面寫上小小的英文原文,阿,有感覺了 雖然我朋友在旁邊看覺得我這樣很智障就4惹1
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形 原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音 例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin) 但中文小說則是翻譯成 小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)17
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的88
首Po接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD8
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42 → shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43 → shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43 → shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43 → shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質93
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐84
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍74
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?63
[閒聊] 彭絲也太有料59
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?57
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一43
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?42
Re: [閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動57
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live41
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?39
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?39
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?30
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
[閒聊] 遊戲最開心的時候是發售前30
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧