PTT推薦

Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat標題Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘作者
medama
( )
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:12

shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42
shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43
shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43
shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43
shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
shinome: 能知道這段劇情所有人事物地點關係資訊 05/09 22:43
shinome: 還有就是對話框內字數問題,太多會塞不下 05/09 22:44
shinome: 特定地點=我們XX,所以才會說"這邊",而這個特定地點對 05/09 22:47
shinome: 當事人不用特別講出來,但對讀者來說要 05/09 22:47
msbdhdfceb: 就像是「你有帶著"那個"對吧?」有時候根本只有劇中人 05/09 22:54
msbdhdfceb: 知道是啥 原文也是直接標在旁邊作為解釋 05/09 22:55
msbdhdfceb: 同時也代表這除了跟該人對話的對象外 其他對象可能都 05/09 22:55
msbdhdfceb: 聽不懂是在講什麼 05/09 22:55

追根究底這是因為中文跟日文表達方式不同

如前文所述

日文旁邊小字起到的作用是「注音」

所以會寫「你有帶著逐闇者(那把劍)吧?」

嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。

但中文如果要以相同方式表現,則描述方式要反過來,

變成「你有帶著那把劍(逐闇者)吧?」

以中文來說,這樣的描述方式才是嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。

這也是為什麼許多人看到小字寫這個那個這裡那裡就會覺得違背平常對中文的認知

因為中文真的不是這樣用的

如果照日文的模式那樣用(在旁邊寫成小字)
就跟原PO說的一樣是冗字了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.78 (臺灣)
PTT 網址

godieejizen05/09 23:21感謝補充,我上一篇第2點就是在說這個,用法根本不同

johnli05/09 23:24其實這真的有一定的用處 有些是真的會不知道在講甚麼

locusVI05/09 23:30輕小說的原罪吧 過於簡化、白話文的關係 嗎?

Owada05/09 23:36這跟簡化沒關係吧 正常人就是這樣講話的啊

Mark4030405/09 23:37正常人就是這樣講話的+1

shinome05/09 23:45差不多就是這樣,還有個差異是,直接用"這/那"比起說出

shinome05/09 23:46特定詞彙會更強調說話者和該詞之間的關係,直接講"這裡"

mikeneko05/09 23:46還有個問題是表音文字跟中文的差異,逐闇者我們唸起來很

mikeneko05/09 23:46輕鬆,但原文是ダークリパルサー,難唸又看不懂在講什麼

mikeneko05/09 23:46旁邊標小字這把劍,讀者在閱讀時就跟著默唸これ就好

shinome05/09 23:47就代表"人就在當地",而講地名感覺像不在當地

giniand05/10 00:46是寫作上的簡化,正常行文應該是用上下文讓讀者知道角色

giniand05/10 00:48指的是什麼

Khadgar05/10 01:10不得不說日本人的創作真的最崇洋媚外的XD

Khadgar05/10 01:11Dark Repulser, 然後弄成那樣除了作者大家都要先猜

GodVoice05/10 02:33日本的中二作品中 一堆片假名和漢字 我完全看不懂的

leilo05/10 02:53推 感覺要保留原意又照中文習慣這篇方式會比較好

cwind0705/10 12:50直接說劍名是有什麼問題 帶劍名跟帶那把劍 重點應該在說

cwind0705/10 12:52的人要怎樣的傳達展現角色的演出吧 一個較正式一個較隨性

cwind0705/10 12:53那要看作者想用哪個 而作者又怎會同時兩種出來這才搞笑