Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42
→ shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43
→ shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43
→ shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43
→ shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
→ shinome: 能知道這段劇情所有人事物地點關係資訊 05/09 22:43
→ shinome: 還有就是對話框內字數問題,太多會塞不下 05/09 22:44
→ shinome: 特定地點=我們XX,所以才會說"這邊",而這個特定地點對 05/09 22:47
→ shinome: 當事人不用特別講出來,但對讀者來說要 05/09 22:47
推 msbdhdfceb: 就像是「你有帶著"那個"對吧?」有時候根本只有劇中人 05/09 22:54
→ msbdhdfceb: 知道是啥 原文也是直接標在旁邊作為解釋 05/09 22:55
→ msbdhdfceb: 同時也代表這除了跟該人對話的對象外 其他對象可能都 05/09 22:55
→ msbdhdfceb: 聽不懂是在講什麼 05/09 22:55
追根究底這是因為中文跟日文表達方式不同
如前文所述
日文旁邊小字起到的作用是「注音」
所以會寫「你有帶著逐闇者(那把劍)吧?」
嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。
但中文如果要以相同方式表現,則描述方式要反過來,
變成「你有帶著那把劍(逐闇者)吧?」
以中文來說,這樣的描述方式才是嘴裡唸的是「那把劍」,心裡想的是逐闇者。
這也是為什麼許多人看到小字寫這個那個這裡那裡就會覺得違背平常對中文的認知
因為中文真的不是這樣用的
如果照日文的模式那樣用(在旁邊寫成小字)
就跟原PO說的一樣是冗字了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.78 (臺灣)
※ PTT 網址
推
感謝補充,我上一篇第2點就是在說這個,用法根本不同
推
其實這真的有一定的用處 有些是真的會不知道在講甚麼
推
輕小說的原罪吧 過於簡化、白話文的關係 嗎?
推
這跟簡化沒關係吧 正常人就是這樣講話的啊
推
正常人就是這樣講話的+1
→
差不多就是這樣,還有個差異是,直接用"這/那"比起說出
→
特定詞彙會更強調說話者和該詞之間的關係,直接講"這裡"
推
還有個問題是表音文字跟中文的差異,逐闇者我們唸起來很
→
輕鬆,但原文是ダークリパルサー,難唸又看不懂在講什麼
→
旁邊標小字這把劍,讀者在閱讀時就跟著默唸これ就好
→
就代表"人就在當地",而講地名感覺像不在當地
推
是寫作上的簡化,正常行文應該是用上下文讓讀者知道角色
→
指的是什麼
→
不得不說日本人的創作真的最崇洋媚外的XD
→
Dark Repulser, 然後弄成那樣除了作者大家都要先猜
→
日本的中二作品中 一堆片假名和漢字 我完全看不懂的
推
推 感覺要保留原意又照中文習慣這篇方式會比較好
→
直接說劍名是有什麼問題 帶劍名跟帶那把劍 重點應該在說
→
的人要怎樣的傳達展現角色的演出吧 一個較正式一個較隨性
→
那要看作者想用哪個 而作者又怎會同時兩種出來這才搞笑
10
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色, 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;1
沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 : 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感9
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性 不過剛好也想到一個問題 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?4
講到這個我蠻好奇一件事情的 前面都說了日文的用法可以說是百百種,那個二之前(一)跟小鳥遊(鷹無)的用法,很 讓人印象深刻。 那像是再玩某些遊戲或動畫的時候,例如角色主頁語音之類那種,完全不會顯示出台詞的 話,他們是怎麼判別那些台詞的意思有沒有特別的意思?4
以前看魔法禁書目錄 常常就會有漢字旁邊加上一行小小的英文字的表示方法 我就覺得很帥 以至於後來我在上電子學的時候,把專業詞彙上面寫上小小的英文原文,阿,有感覺了 雖然我朋友在旁邊看覺得我這樣很智障就4惹1
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形 原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音 例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin) 但中文小說則是翻譯成 小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)17
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的88
首Po接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD
爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質93
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐84
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍74
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?63
[閒聊] 彭絲也太有料59
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?57
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一43
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?42
Re: [閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動57
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live41
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?39
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?39
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?30
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
[閒聊] 遊戲最開心的時候是發售前30
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧