PTT推薦

Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat標題Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:28

語言差異問題,你不用那麼氣


日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸法(假名)反而是其次


由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的


只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題


我舉幾個例子:


1、黒崎一護,くろさきいちご
「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確有可能認為他叫「黒崎苺」


2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい
「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑


3、一奏,にのまえかなで
這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前),一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別


除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整


對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度,所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字


例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」


至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法


比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二呢?


又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモン.バ-スト,才有霸氣啊


嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感。中二的時候就該中二,懂了嗎


所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.193.133 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1620541105.A.C47

mayolane05/09 14:20我看原文他主要罵的是作者吧,而且他主要罵的是主演(女

mayolane05/09 14:20主角)這種冗言贅詞吧

既然是原作者,那更不該罵啊,一個讀者去罵作者的用詞,問號?? 更何況還是一個中文使用者去罵日文使用者日文用不好,問號??

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:22:21

mayolane05/09 14:24至少你告訴我主演跟女主角兩個有必要都講嗎,主演的資

mayolane05/09 14:24訊含量不夠那直接講女主角不就好了

cross98011505/09 14:26有些作者的風格 用的太過氾濫

cross98011505/09 14:26那篇奇怪的是 該質疑的是作者不是翻譯

dodomilk05/09 14:27漢字和假名哪個是真正的意義倒也沒那麼固定

dodomilk05/09 14:27只能說作者這樣用就是想表達雙關意義

mikeneko05/09 14:30舉例不太一樣,人家是覺得主文寫地名或人名,旁邊附標寫

mikeneko05/09 14:30這裡或這個人,真樣子根本畫蛇添足,不是單純標注音而已

cross98011505/09 14:30關於一奏的那部分

cross98011505/09 14:30在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這

cross98011505/09 14:30個姓氏 雖然現實並不常見

cross98011505/09 14:30意思是沒有老鷹=小鳥就能自在遊玩=小鳥遊

dodomilk05/09 14:32@mayo 我不曉得它原文是什麼,但我猜是寫作主役,讀作

dodomilk05/09 14:32ヒロイン。這兩個字的意義其實有微妙差異

kopune05/09 14:33本來以為你要玩,校內寫生大會梗

dodomilk05/09 14:34有時候一場劇的ヒロイン只是陪襯而不是主角,不過這裡想

dodomilk05/09 14:35表達的是ヒロイン就是主角,觀眾就是為了看她而來的

f5995205/09 14:37原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回

我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻

https://i.imgur.com/8M4nNTB.png

圖https://i.imgur.com/8M4nNTB.png?e=1667347967&s=htcXCPBfFI7DM90w5-tQxA, 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
https://i.imgur.com/5N8us8o.png

圖https://i.imgur.com/5N8us8o.png?e=1667331136&s=xYmzDoy0CdhSlVAdHim99g, 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:45:41

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:49:42

marktak05/09 14:51因為 日文學的就是漢字阿

Gwaewluin05/09 14:54以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩

Gwaewluin05/09 14:54種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了

SinPerson05/09 14:55他是在批評濫用這狀況吧?你有看原文的舉例嗎?跟你說

SinPerson05/09 14:55的內容不太相似

他就是在抱怨日文用標音,然後中文把標音也翻出來啊 作者、譯者一起罵,我是不知道那位仁兄是什麼中文與日文大師啦XD

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:58:10

moon5201605/09 15:07竜和龍...不就魔物獵人嗎

g06cj605/09 15:16不就轉生蜘蛛(×

MoonMan031905/09 15:54一在日本真的有二之前的念法嗎?

chister05/09 16:16這篇是看了三行就開始駡嗎?跟原文講的完全無關啊

dodomilk05/09 16:20@MoonMan我查了一下是真的有這個姓

longlongint05/09 16:38硬要翻就惡龍跟神龍吧 但還是很難用

Comiti05/09 16:55一肇(にのまえ はじめ)

oba556605/09 16:59你舉的例子其實跟原po想討論的不一樣

哪裡不一樣?他不就是想嗆標音嗎? 他一方面嗆作者不該用一堆像是贅字的標音,一方面又嗆譯者不該把這些字翻出來 我是不知道他是什麼中文日文大師啦,到底哪來的自信去批評日文使用者的習慣以及翻譯者 的專業?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:06:00

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:09:39

a2998581605/09 18:24他不是想嗆所有的標音 而是特定的標音啊…原文的舉例你

a2998581605/09 18:24真的有看嗎

有看啊,他覺得某些標音是贅字。我就問一句,他說贅字就贅字喔?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 18:32:48

hsinhanchu05/09 20:044,他提出來的都是很明顯的冗贅

cwind0705/09 21:20專業推 但原文說的事累贅過度用法 就連中文也有被指責一

cwind0705/09 21:22些現代語法多餘贅字詞用法 日文當然也能被檢討

godieejizen05/09 22:40不勝惶恐,感謝樓上幾位大大的理性推文...

whitewolf51805/10 01:23原po想說的應該比較偏向 那個人(某某某) 這樣的標

whitewolf51805/10 01:23示吧 在線索足夠的情況下的確很突兀

stvn256705/10 03:51用在直譯和用在附加其實不怎相同

druu05/10 08:021玩梗 2變相說明 3裝帥 昨天問日本朋友的 準不準見仁見智

druu05/10 08:04討論可以 個人是覺得原原PO底下的回應很無聊又多餘就是了

BlaBlaBon05/10 13:30沒有完全搞懂他的意思擅自解說地很開心..