Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘
語言差異問題,你不用那麼氣
日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸法(假名)反而是其次
由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的
只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題
我舉幾個例子:
1、黒崎一護,くろさきいちご
「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確有可能認為他叫「黒崎苺」
2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい
「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑
3、一奏,にのまえかなで
這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前),一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別
除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整
對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度,所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字
例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」
至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法
比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二呢?
又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモン.バ-スト,才有霸氣啊
嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感。中二的時候就該中二,懂了嗎
所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉
--
我看原文他主要罵的是作者吧,而且他主要罵的是主演(女
主角)這種冗言贅詞吧
既然是原作者,那更不該罵啊,一個讀者去罵作者的用詞,問號?? 更何況還是一個中文使用者去罵日文使用者日文用不好,問號??
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:22:21
至少你告訴我主演跟女主角兩個有必要都講嗎,主演的資
訊含量不夠那直接講女主角不就好了
有些作者的風格 用的太過氾濫
那篇奇怪的是 該質疑的是作者不是翻譯
漢字和假名哪個是真正的意義倒也沒那麼固定
只能說作者這樣用就是想表達雙關意義
舉例不太一樣,人家是覺得主文寫地名或人名,旁邊附標寫
這裡或這個人,真樣子根本畫蛇添足,不是單純標注音而已
關於一奏的那部分
在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這
個姓氏 雖然現實並不常見
意思是沒有老鷹=小鳥就能自在遊玩=小鳥遊
@mayo 我不曉得它原文是什麼,但我猜是寫作主役,讀作
ヒロイン。這兩個字的意義其實有微妙差異
本來以為你要玩,校內寫生大會梗
有時候一場劇的ヒロイン只是陪襯而不是主角,不過這裡想
表達的是ヒロイン就是主角,觀眾就是為了看她而來的
原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回
我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻
https://i.imgur.com/8M4nNTB.pnghttps://i.imgur.com/5N8us8o.png
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:45:41
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:49:42
因為 日文學的就是漢字阿
以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩
種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了
他是在批評濫用這狀況吧?你有看原文的舉例嗎?跟你說
的內容不太相似
他就是在抱怨日文用標音,然後中文把標音也翻出來啊 作者、譯者一起罵,我是不知道那位仁兄是什麼中文與日文大師啦XD
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:58:10
竜和龍...不就魔物獵人嗎
不就轉生蜘蛛(×
一在日本真的有二之前的念法嗎?
這篇是看了三行就開始駡嗎?跟原文講的完全無關啊
@MoonMan我查了一下是真的有這個姓
硬要翻就惡龍跟神龍吧 但還是很難用
一肇(にのまえ はじめ)
你舉的例子其實跟原po想討論的不一樣
哪裡不一樣?他不就是想嗆標音嗎? 他一方面嗆作者不該用一堆像是贅字的標音,一方面又嗆譯者不該把這些字翻出來 我是不知道他是什麼中文日文大師啦,到底哪來的自信去批評日文使用者的習慣以及翻譯者 的專業?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:06:00※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:09:39
他不是想嗆所有的標音 而是特定的標音啊…原文的舉例你
真的有看嗎
有看啊,他覺得某些標音是贅字。我就問一句,他說贅字就贅字喔?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 18:32:484,他提出來的都是很明顯的冗贅
專業推 但原文說的事累贅過度用法 就連中文也有被指責一
些現代語法多餘贅字詞用法 日文當然也能被檢討
不勝惶恐,感謝樓上幾位大大的理性推文...
原po想說的應該比較偏向 那個人(某某某) 這樣的標
示吧 在線索足夠的情況下的確很突兀
用在直譯和用在附加其實不怎相同
1玩梗 2變相說明 3裝帥 昨天問日本朋友的 準不準見仁見智
討論可以 個人是覺得原原PO底下的回應很無聊又多餘就是了
沒有完全搞懂他的意思擅自解說地很開心..
10
其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。 日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。 以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色, 有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。 亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;1
沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 : 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感9
這種搞的走火入魔是非常難看又畫蛇添足 偶爾重點台詞用一下是有其趣味性 不過剛好也想到一個問題 這種台詞要是變成動畫,或是真人電影電視劇,是要怎麼呈現 一個讀音 一個字音,是要念哪一個?怎麼取捨?4
講到這個我蠻好奇一件事情的 前面都說了日文的用法可以說是百百種,那個二之前(一)跟小鳥遊(鷹無)的用法,很 讓人印象深刻。 那像是再玩某些遊戲或動畫的時候,例如角色主頁語音之類那種,完全不會顯示出台詞的 話,他們是怎麼判別那些台詞的意思有沒有特別的意思?4
以前看魔法禁書目錄 常常就會有漢字旁邊加上一行小小的英文字的表示方法 我就覺得很帥 以至於後來我在上電子學的時候,把專業詞彙上面寫上小小的英文原文,阿,有感覺了 雖然我朋友在旁邊看覺得我這樣很智障就4惹1
想起之前看的「轉生成史萊姆」也有類似的情形 原文作者把種族名稱寫成漢字,加上片假名拼音 例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin) 但中文小說則是翻譯成 小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滾刀哥布林)88
首Po接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子5
推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD8
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42 → shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43 → shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43 → shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43 → shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
爆
[劍星] 真的很多人不喜歡伊芙的臉…?!97
[閒聊] 為什麼遊戲王戰鬥都是說書居多啊93
[閒聊] 迪士尼連年電影虧錢榜首欸87
[閒聊] Steam上的遊戲 綁哪個平台你會拒買?81
[討論] 有因為政治正確賣爆的作品嗎76
[閒聊] 所以劍星到底好不好玩?68
[福利] 芙莉蓮第一季看完很不舒適是正常的嗎爆
[閒聊] 漫威高層不確定《終局之戰》成功能否重演56
Re: [閒聊] 中國老師叫學生砸爛自己的模型收藏60
[閒聊] 政確版超356
[閒聊] 黑暗集會6059
[閒聊] 魔物獵人的屬性武器是不是沒效果啊?53
Re: [妮姬] 妮姬照著主線做動畫會爆炸嗎(雷50
[Vtub] 為何彩虹社那麼強49
[閒聊] pc玩家社群是不是特別不服從?50
[閒聊] 聖獸之王 全收結局43
[閒聊] 遊戲王的節奏變得為快不破?44
[有先說] 對馬戰鬼PC版線上多人模式需要連到PSN42
[討論] 劍星是靠色色成功的嗎40
[閒聊] 好的公關操作該怎麼處理40
Re: [閒聊] 索尼屈服 強制綁定取消 玩家高呼民主勝利32
[閒聊] 為什麼少年漫都不太賣女角32
[閒聊] 全部一起上可以打贏完全體賽魯嗎31
[閒聊] 最強的瞳術,到底是什麼眼啊?33
[閒聊] 絕地戰兵2要推出負評披風?執行長:正在32
[閒聊] 「炸雞叔」正式宣布進軍漫威宇宙!31
[妮姬] 英格麗算是最人性的CEO吧?31
[SEED] 二刷後嘗試推敲艾格妮絲的想法 (有雷)30
[鐵道] 內鬼兩張圖30
[妮姬] 紅蓮單挑黑肉桌布