PTT推薦

Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

看板C_Chat標題Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘作者
dotZu
(良牙)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:33

※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言:
: https://imgur.com/NbOIwKR
: 對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
: 「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,: 求精確也可以只講女主角就好;
: 選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
: 直接講「選拔」就行了。
: 這幾個例子都實在讓我懷疑,
: 到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
: 還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....


其實以你的例子而言,寫作主演唸作女主角有可能還真的是唯一的寫法。

日本所謂的主演,和美國所謂的主演,有點微妙的不同。

以日本來說的話,若只講主演,很多時候是單指唯一最重要角色,

有可能是男性,也有可能是女性,但只有一個。

亦即:若「主人公」是男性,則最大女性角色不包括在主演;

反之,若「主人公」是女性,則最大男性角色不包括在主演。

所以一個主演算是平常狀態,而兩個主演往往會稱為雙主演(ダブル主演)。

也就是主演有兩個人反而是會特別額外強調的情形。


所以在日本來說,主演=主役=主人公,這在大多數的情況下都成立。

當然有些劇也會像美國的方式把男主角和女主角列為主演。

但是這是電視劇和電影的情形,有的劇會比照美國的方式。

而舞台劇的情況,主演只有一個更是超、超、超明確的。



以寶塚歌劇團改編漫畫的《凡爾賽玫瑰》為例,

主演也是「首席男役」演出的角色會是奧斯卡(歐思嘉),

而「首席娘役」卻不會是費爾森、不會是安德烈,而是瑪麗皇后。

Top star 只有一個是寶塚劇團的常例,

實際跑到日劇的例子就像寶塚出身的演員天海佑希那樣。

而娘役(女主角)則固定不會扛到主演的位置。

娘役的實際跑到日劇的例子比如黑木瞳,就是寶塚娘役出身。


《凡爾賽玫瑰》本身其實在寶塚的編制上也算異例啦,

也就是說女主角的瑪麗皇后不是主演的直接伴侶或戀愛對象;

但是這個異例的安排已經爆紅到一種非常紅的地步,

以致一般社會都把男裝麗人當成是最適合寶塚的戲劇類型了,

所以這個異例大家也已經見怪不怪。

而且也可以說明「女主角有時候真的不太算是主演」是怎樣的情況。


然後上面講的《凡爾賽玫瑰》依照演出的是哪一段劇情,

有時候寶塚也會安排費爾森當主演,但總而言之娘役還是演瑪麗皇后,

而完全不會有娘役跑去扛主演的情況(以這個劇目而言)。

當然若要說奧斯卡(歐思嘉)到底算是男性角色還是女性角色,

這可能都還可以商榷,劇中實際是女性但是基本上還算是男性角色。

所以寫成主演唸成女主角,其實多少有可能是想表達這個劇目是女性主人公。

不是上面那種男裝麗人,而是主人公=主役=主演是女性角色那種情況。





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.148.112 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: dotZu (1.160.148.112 臺灣), 05/10/2021 03:01:42

leoleoaakk05/10 05:38推科普

godieejizen05/10 07:04感謝說明,學了一課!不過看完後反而確定中譯直接寫

godieejizen05/10 07:04成兩行是很粗暴的處理方式,因為這一整篇不該被預設

godieejizen05/10 07:04為中文讀者本來就該知道,同時看到那兩個詞寫在一起

godieejizen05/10 07:04對一般中文讀者來說,的確只會覺得多此一舉而並非突

godieejizen05/10 07:04然通靈就看懂或理解日本這種特殊文化。反倒是在旁邊

godieejizen05/10 07:04用米字譯註解釋才能有效傳達這些意思吧!

ssarc05/10 07:34你不管怎麼做都會有人抱怨的

seer252505/10 07:41二樓 這樣做我看那篇原Po就會改抱怨為什麼這麼多米字譯

seer252505/10 07:41註要看?有個影響閱讀

zeromxg005/10 07:41你覺得多此一舉就會有疑問,有疑問就會跑去查、跑去問,

zeromxg005/10 07:41然後就知道這是日本文化,如果他沒用兩行的話,你不就連

zeromxg005/10 07:41知道的機會都沒有?

seer252505/10 07:41*有夠

StrikeBee05/10 08:52你對主演的觀察很仔細耶...原PO算是拋磚引玉了XD

e5a1t2005/10 08:58我剛剛想了一下才發現男主角的性別是女的!!(演員全女)

SGBA05/10 09:59god那種說法就不對啊 正常都zero講的想知道自己會查

SGBA05/10 10:00啊 還有一種就是上ptt發廢文

cwind0705/10 12:45譯者都做到同日本這麼費工還能怪 有那麼自卑喔 怎不去怪

cwind0705/10 12:48日本這種搞怪的用法 還濫用 一句台詞還能搞兩種寫法

andy86tw05/10 16:36借問一下 科普是什麼

godieejizen05/10 20:06zero大的說法很有趣,如果真的這麼想完整了解日本文

godieejizen05/10 20:07化,套一句原作派最喜歡講的,才更是應該直接看原作

godieejizen05/10 20:08吧~我今天願意看中文版,就是想輕鬆看中文化的東西

godieejizen05/10 20:09結果卻還是塞不倫不類的日式中文給我,甚至還丟下一

godieejizen05/10 20:12,怎麼想都有點不太對勁啊~要就旁註講清楚,不然就

godieejizen05/10 20:12適度調整成不懂日文的人也一眼就可以了解的樣子,個

godieejizen05/10 20:13人感覺應該是比較合理啦~

godieejizen05/10 20:15不知為何漏行.."丟下一些只有懂日文的人才懂的內容,

godieejizen05/10 20:15然後請你自己去查更多"

WK7er05/24 15:56我也比較認同godiee大的想法。想到之前英美翻譯文學後面也

WK7er05/24 15:56是一堆附註。懶的人就順順看過,想了解更多的就去看附註。

WK7er05/24 15:56但既然都翻成中文了,就要預設看的人就是完全不懂原文才選

WK7er05/24 15:56擇中文版不是?我想中文人士是值得一場順利的閱讀體驗。至

WK7er05/24 15:56於這樣就無法玩梗這點很可惜我也懂,但是看得懂這樣雙行並

WK7er05/24 15:56列的用法其實是需要些日文底子的。常混宅圈的多少都會點日

WK7er05/24 15:56文,但拿去給完全不會日文的朋友看就會一頭霧水,結果也無

WK7er05/24 15:56法發揮當初所想要的效用,反而造成閱讀不通順,不是很可惜

WK7er05/24 15:56嗎?題外話:我比較喜歡附註放同一頁,因為懶得翻頁比對了

WK7er05/24 15:56XD 但搞不好那時也是有讀者抗議說附註不要動不動就出現會

WK7er05/24 15:56分心打斷閱讀啦之類的聲音。所以我認為這點譯者是可以自己

WK7er05/24 15:56拿捏的,因為不管怎麼做,都會有不同的意見,但也永遠都會

WK7er05/24 15:56有人認同。