Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
※ 引述 《er2324 (er2324)》 之銘言:
比較想知道
英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字
日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字
看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單
覺得蠻猛的
我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子
看劇情看到後面都直接Skip
太常出現看不懂的單字或用法了
--
https://i.imgur.com/ujWjhog.jpg
--
看習慣了就
譬如說我看到你的ID就想起你跟你的兄弟們都是蘿莉控
不是,你跟推文認真做甚=_=
我英文很爛
但看文件的話還是英文比簡中好,要google也方便
高中畢業理論上就行了 只是需要再補一些遊戲英文
笑笑就好 我才不信一堆看英文跟喝水XD
聽力可能會比較吃力 學校教育有時太偏閱讀
如果你的大腦沒有從國中以後就停止使用的話就可以了
自己玩檔案是蠻多片假名外來語 偏偏日文的外來語來源之廣
不然上大學讀原文書不就死透了
進步了 國中看英文就能比簡體快了
聽力在這個時代根本超好練 一堆外國yter的影片點開來聽
久了就會了 只有想不想的問題
不過有時候玩外語是想挑戰語言能力就是 不知道再去查就好
皇城嘴砲你也信==
一定有人可以 但我覺得嘴砲居多啦
要看 英文教育有斷層
你怎麼不問問自己怎麼看的懂那殘破不堪的字及奇怪的
語詞
a thread of execution is the smallest sequence of
programmed instructions that can be managed
簡體看得輕鬆 但英日文也還算可以 所以不會特別選
independently by a scheduler, which is typically a pa
聽聽就會除非有天分 我日文聽十幾年還不如啃五十音跟課
本半年哩
rt of the operating system.
我相信是有人讀原文書當休閒啦 但人數大概...
看到maxx c 或AB&JS 就會ptsd發作
實際上扣除感情因素,看簡體就是比較快,沒幾個字是繁體
执行线程是最小的编程指令序列,可以由调度器独立管理,
以我自己來講看檔案的劇情比看FGO的輕鬆很多 覺得檔案大部
调度器通常是操作系统的一部分。
使用者辨識不出來的,那點字看個幾遍也就懂了
份用詞沒像FGO那麼艱澀
你完全0基礎去鴨子聽雷當然沒用啊
我自己這兩段比起來是讀英文比較快
有的英文教育只有三年有的到9年
而且很多外國yt自己母語都說不好了 聽得懂只會頭痛
對我來說把那奇怪的字體看懂還要再把奇怪的詞語轉化
成能懂的意思,那絕對比直接看英日文還慢
你爽就好
阿就整天都看英文實況主和youtuber啊==
除了熊班長 根本不想看其他中文台或台灣youtuber
玩h-game真的討厭玩沒翻譯的就算日文看得懂也一樣
玩到有感覺時忽然看到不懂的詞真的會瞬間消火
有些人聽日文比較好猜語句 但是遊戲要全語音.....
有認真學過外文+不常接觸簡體字,大概就這個狀況
只看推文我還以為英日文也是法定語言
難道西洽人均ABC還要跟你說嗎?
事實證明 在台灣不管什麼遊戲 沒有中文版就是不行
看不看簡中姑且不論 但絕對沒有像首篇人均英文、日
文大師那樣
反正中文網路資源幾乎都是垃圾資訊 我早就沒在看任何中
文直播了
如果是型月這種沒翻譯我真的無法
玩遊戲很多東西不用看懂也能進行下去啊
只是看到簡體就起乩的人罷了 不用對那種言論太認真
的確有些不用看懂也能繼續,但哪天真看懂了才發現對劇情
我反而覺得有些英文的字型我直接看不懂,或者全大寫的
英文要花一點時間轉換
人均日英高手 就不會整天貼烤肉跟貼別人翻的東西啦 貼原
文不是更快XD
ff14的英文文言文那另當別論
理解錯的一蹋糊塗
我個人是日文>英文>簡中 不過看狀況就是
美漫都是全大寫的英文 看習慣就很快了
話說我能看懂日文,但英文則看了很想吐,有中文就看中文
主要是跟原製作方的語言 原文是日文當然日文就沒有
翻譯偏差的問題 那我當然優先看日文
,沒中文就看日文,如果只有英文就直接扔掉
同理如果原文是英文我就會選英文 不會選簡中
美漫全大寫的確剛看時很難馬上看懂
簡中絕對方便多了 日英看得比簡中快又順大概9成在說謊
但如果原文就是簡中的我就會看簡中
感覺像變成另一個文字 超怪
看得懂是一回事,了解語句中的語氣跟感情是一回事
我大概看得懂日文也是檢定拿到二級以後的事
不想看簡中主要是避免翻譯偏差
ptt就人人 30cm 年薪300萬+ 英日文能手
還要看作品本身 像是月姬日文跟FF14英文不是普通的難
也就是看習慣 多看就習慣
如果是一個原文是德文的遊戲 那我就無所謂了
就像你要看懂美式h game很簡單,但要感覺色色就不容易
我是覺得英日要比簡中快,那應該是原本中文閱讀就偏慢了
,跟簡繁無關
繁中也會翻錯啊 只是簡中多才會覺得人家翻錯多
而且這邊會日文的比例一定相對比較高吧
就像你去韓綜韓劇問韓文一樣
當然快跟正確達意與否又是另外回事
我多益九百也是選簡中,讀起來比較不累
反正看簡中會承認
這邊都皇民 當然是祖國的日語讀起來最快啊 合理吧
自己有看的肯定沒多少
反正能看原文我就看原文 只有翻譯能看那優先繁中
然後看字詞難度決定哪一個
你看看西恰討論是拿原文多還是簡中漢化多就好,嘻嘻
簡中雖然看得懂 但看到支語很彆扭 所以還是盡量選日文
當然看簡中 我英日文爛渣
我是 繁>日=簡>>>>>英
會多數講凱多與博人的地方談只看原文不看簡中xd
會,我對簡中沒那麼敏感,而且腦內會自動轉換成非支語,不
會那麼容易被同化,所以是還好。
西洽一堆漫畫都貼漢X組的圖了甚至一些人名都是用對岸翻
的
不要太相信什麼日文看得比中文順這種瘋話
102樓不要那麼誠實:(
阿博人是真的好例子xd
推文看看就好,真的拿文章出來測才準
其實兩邊說的都有道理,我也不相信C洽看得懂英日文的
比簡中多,但老手玩遊戲王願意看原文也合理,畢竟K語
言看原文比較容易理解,但以個人情況來說我就下班玩個
幾場,不想看到冷門牌還要仔細讀半天,一些細節搞錯也
無所謂,就這樣而已
真的能辦到代表他外文比看中文還快了
簡中比較輕鬆,但強迫自己看英文長久下來只會有好處。
簡中不要滿滿對案用語是無感 現在碰到的馬來西亞人也多
看到簡中可不代表是對面來的
簡中我只有人名看不懂
上一篇都k語言物專家阿
遊戲王完全是別的事情.. 光是簡中翻譯卡片名詞跟平
常在用的不一樣就是問題了
我自己認識的英文大佬(在東南亞跑外商)他自己也是有中
文就看 非母語你要讀的比較快很難啦
看日文也純粹就是看習慣了 日文讀卡片真的比中文快
生存者偏差,會特別回的當然是英日高手啊
原po提的遊戲王應該是很多人還是選擇日文 畢竟有在
碰的多少有接觸,卡片說明翻成中文也不一定比較好懂
而且在我真的學日文前就已經把遊戲王常用的詞都身體
記憶了 同樣一張卡看英文看超慢
其實要看,有些時候簡中翻的很奇怪的就需要看原文
簡中用機翻的翻到跟原文對不起來的時候就真的看原文好
。不然都簡中也不用傷腦。
遊戲王是另外的問題……就算有繁中照樣看日文不然會因
為經過翻譯跑掉而被K語言害慘
看日文瞬間的事情 效果文看中文是沒啥差 但翻譯問題
美國遊戲我就直接英文玩了 除非是日文遊戲只有英文跟簡中
兩種選擇才可能看簡中
這裡人均toeic 破千分、日文N87,怎麼會需要看殘體
反正原文是日文英文的我肯定用原文 避免翻譯偏差
你真的看不懂又想知道就查字典啊 哪需要多好
原文不是日英文的 有簡中也不會排斥
我倒是日文會注意的就是那些關鍵字,真的有沒看過或冷
門卡片,要我讀日文效果文有點吃力,所以有更容易理解
的語言那我會選擇,細節錯誤沒差
尤其是理工用書有很多你至少要看過一次原文才能確定翻
譯沒給你亂翻
網路上吹逼大家都很厲害 ㄏ
反正都嘛是翻譯過的
啊其他的,只要看看版上之前才吵過大家為什麼都用漢
化組人名翻譯就知道大部分是不是都會看簡中了,根本
不用嘴硬硬說只看日英文
遊戲王這種規則制的看原文合理啦 抓本意比閱讀方便還
重要
簡中接近你繁中母語,腦中不用翻譯那一層讀起來當然順
規定每個星期一 ptt的推發文不能使用中文
啊劇情遊戲還要讀原文 好累zz
遊戲王比較特例,簡中翻爛了你還是要讀原文
另一個因素就是 reddit 是英文 為了避免名詞對不上
有打算要看reddit 的遊戲我會用英文
這篇太粗暴
有多少人在有簡中的情況下願意邊玩邊翻字典啊 至少我是
沒那麼勤勞==
如果只是要讀的順,看過的作品夠多大概連譯錯的原
文是什麼都猜的出來
劇情更要避免翻譯偏差 原文看得懂當然看原文
有時候放鬆玩遊戲,真的不想再去多查效果,大概就好
真有人外語看得會比母語順? 光不用腦內翻譯就完勝
我玩遊戲還沒翻過字典 看不懂就看不懂
看情況啊 有些日譯英 用字超艱深的也只能選簡中
但有些就算是簡中 翻起來比英文還破的就只能選英文
劇情用圖或前後文大多能知道字詞的意思
轉過來很多作品,翻譯也翻的很奇怪,例如社交魯蛇
特別是獨立遊戲 那個簡中繁中大概五成都機翻不潤的
很少遊戲有那種劇情用到很艱深 你不懂這詞正確翻譯
會影響理解整個劇情的
想也知道10個有9個在唬爛 以前朋友打遊戲的一堆國產盤子
線上遊戲打國際服或是日服沒半個願意跳 現在突然滿街都是
ABC?
線上遊戲要跟人溝通是另一件事
線上遊戲是另一回事了
有些冷門遊戲玩國際服或原廠 要嘛當獨行俠 要嘛只能找
社群 還找不太到 沒愛很難玩下去
不一定是英日很強 可能是中文很弱
要打日文出來跟讀別人日文訊息完全不同等級
嘴砲又不用錢
看類型 奇幻類的英文我就覺得滿難的
我看得懂日文文章不表示我寫的出來
還有閱讀花費時間也不同 線上遊戲或RPG會懶得讀
簡體版有編輯內容的風險 就這樣
但想玩的文字遊戲 就算是英文我也會啃
是誰在那邊連聽說讀寫都不會分的阿....
這裡的人都看殘體盜版漫畫 當然選簡中
嘴一嘴而已啦 你還當真喔
正常大學畢業 原文都看得懂啊,有些日文的課要吃原文也
很容易
只是覺得嘴砲這種蠻可悲的
英文有個多益黃金之類就夠了啦,不麻煩的
卡牌遊戲其實不太一樣 因為多數效果都是事先就背好了==
上牌桌才在看對面效果時間會不夠
除非是像FF或魔戒那種塞滿奇幻專用詞彙的那才要另論
看英文沒問題 說比簡體快就太超過了
日文看漢字我相信比較不傷眼
真的不要跟推文認真
看得懂跟看得舒服是兩回事 會英日文但有中文還是會選
不好說啊高手在民間 遇過那種學歷普通但國際服玩超溜的
有這問題就單純語文能力不夠好啊,如果英日都跟母語同等
級就沒差了
硬要說的話我的英文單字量跟文法一定比日文更好 但我會更
願意去看日文 興趣用的跟作業用的還是有差
線上遊戲的國際服確實不用英文特別好 只要把團本/交易一
些固定用詞記好就能溝通無礙了 那邊中國人/中南美玩家不
少英文也蠻破的
最差就跟昨天ㄍㄡˊㄍㄡˊ哞哞沙咖納那篇一樣比手畫腳
能用外語思考才有可能比較快
不要跟推文認真== 官方就只出簡中我當然看簡中 我是玩遊戲
不是來當翻譯 看劇情還要查書會有沈浸感 才怪 有沒有人看
非母語比母語快?也許有 但絕不可能是大多數
推文大多都30cm年薪200萬up,本來就不能當常態,你看台
灣平均年薪中位數也才50萬
銀魂≒蛋蛋之類的諧音梗你用中文玩不出來啊 還不是要加一
條註解在旁邊一樣破壞節奏
大於應該很難 但是沒大於也能取代啊
沒到接近母語程度 看得懂也累死
讀簡中大概是我繁中的9成速度 外語學到什麼程度才能達到母
語的9成? 推文滿坑滿谷把外語學到閱讀等同母語速度 真的是
很強啦
真的是嘴砲居多
聽力比閱讀簡單多惹,你看影片能聽懂個五六成,還去看字幕
阿...那東西一下就過惹
英文從國小就在教了 遊戲玩久了也會
從國小就在教...然後..?
你跟那些推文認真什麼?我才不信有多少人能看英日文比
簡中還要流暢的
雙語國家已經達成了
看推文 台灣人均三種母語 新加坡都看不到車尾燈
臺灣能閱讀英日文比簡中還要流暢的人數絕對不到5%,你
真的不用跟推文認真
日文沒學 英文破 只剩中文可以通了
就像Ptt人人年收300萬你會認真嗎?
可能這5%全在這,取樣偏差吧
原文書硬啃花時間又沒比較厲害不如去補習班直接看翻
譯過的
真正的高手還在這邊推文喔 搞不好看中文還比較痛苦
也沒看到推文忽然就英日文聊起來啊 就是討厭簡中而已
我啊
隨便唬的吧 要比看殘體字簡單的不多啦 不過看不習慣殘體
的人確實閱讀起來也會有點卡
這不是跟ptt每人年收300以上一樣正常嗎
英文一次能看4-6行 簡體真的不行
暗黑破壞神的英文其實有點晦澀
一定有這種人啦,但如果人人都這樣講的話基本上就嘴炮
不曉得什麼時候台灣人均900+分了XD
吹牛都嘛比較容易
上篇講的是遊戲王啊 K語言根本只能用日文看吧
簡體字缺點就很醜 看久了眼睛會痛 但是要說英日文看起
來更簡單 基本上母語等級使用者才辦得到 要不然語言學
就不會去分第二外語了
英文閱讀速度跟中文比起來還是有差,沒辦法像中文那
樣瞥一眼就大概知道在說什麼。文本多的遊戲玩起來會
比較累。
日文英文沒有很難,日檢N1+和托福110+就行了,多益990算正
常
有些中譯就真的很爛很不通順到看原文更舒服
只會在那邊跳針母語程度 玩遊戲選語言又不是考閱測
克漏字 只要看其他語言爽感>看簡中爽感就會選其他語
言了 爽選什麼語言根本跟程度無關 難道我語言選英文
之前遊戲會叫我附上多益證書嗎==
照這邏輯英文沒到母語程度的通通不准看英文 只能看
簡中好不好
繁中…不然就英文
舉例來說,簡中版的泰拉瑞亞維基,
說南瓜月有15波攻擊,
英文版的Terraria Wiki,
說Pumpkin Moon有20波,
南瓜月事件我只打到17~18波,
所以我不能保證英文版的準確性。
但我可以確定15波是錯的。
多益990 只有程式相關的用英文 遊戲一般沒中文就不玩
看簡體是比較快但覺得是習慣問題
簡中翻譯品質比較不穩 玩遊戲順便練練英日文也不錯
除了那種沒中文的遊戲不然有簡中幹嘛不用
除非你看外語已經跟吃飯喝水一樣輕鬆 不然看幾行就要停
下來翻字典不會比較好
我多益950日文N1 玩遊戲有簡中一定選,玩個遊戲還要看外文
有夠累的
為自己的無知感到驕傲真的很棒
跟一堆反串的認真幹嘛?我才不相信C洽真的人人日文N1
ptt看多了會以為多益人均900分,太簡單沒鑑別度,實際
上根本不是這樣
網上都嘛隨便你扯,就像多益1000分、日檢N0級一樣,我
也可以說我是年收入800萬的財富自由人士啊XD
講真的日文要看的懂不難 學一下下就可以看懂七七八八
玩手遊夠用 我就是為了玩明日方舟日服才去學日文的
我覺得不用很好 但是要習慣 強迫自己每個都玩英文久
了換中文還會怪怪的
用電子版的英文字典不需要很好的英文程度,
你只需要懂文法,會用字典或Google,
有時候稍微猜一下。
大概程度的知道一些文法。
有什麼難的 GW2 FF14都沒中文還是照玩
我有N1 遊戲電影動畫等 能看日文就看日文 主要有兩個原因
自己就是做翻譯的 看過太多中譯不通順跟爛的 還有可能我在
日本生活 不看日文跟本不知道要怎麼跟人說那是什麼 還有網
路查資訊比較多 不看簡體純粹因為討厭中國 不想支持簡體
說日文比簡體字簡單是不至於啦 但日文就是看得比較順
我看日文呀 對方的語法看起來很彆扭
沒處在英文為主的生活環境應該是很難好幾個小時都
看英文文本,尤其是奇幻一點的作品你要是在某個詞
彙上面思考恍神一下就會影響當下的體驗了
102F真相 討論都用中國的翻譯 還在那唬爛看英日文
理組能寫完碩論英文大概就很好了
看久了就習慣,但是英文本本真的沒辦法…
這裡只剩我不懂英日文了嗎?原來台灣英日文已經是第二第
三母語的程度了?
我個人靠翻遊戲吃飯的 只要有中文還是看中文 除了不
用思考外 還可以用其他人的翻譯反省或參考
我英文以土生土長台灣人算不差了 但還是選簡中
沒簡中 可能選日文看漢字 也可能選英文看清楚劇情
我多益金證書底部 看簡中還是比看英文輕鬆很多
看常常接觸的程度吧,如果常玩原文遊戲的人,閱讀速度
當然比較快。不只遊戲,像有些翻不通順的動畫,我直接
用聽的可能比看字幕還快理解意思。
但是相對的我沒什麼看簡中的東西(NGO之類的),理解速度
真的比較慢。
考過證書就不再接觸原文的人,理解速度比較慢也很正常
,語言就是這樣的東西。
樓上正姊,當你工作或生活只會用到外文的時候,會只剩
下母語跟第二語言容易理解,對岸用法跟字轉換還是要思
考一下
單純講英文的話,高中英文就很夠了,再來一點遊戲常見單
字就能玩了
老實說,單就單字程度的話不難,難得是腦子願不願意運
作
我看英文一直比日文快 日文一有片假名就會卡住QQ
簡中有一陣子是被營運嚇跑了吧 然後乖乖回去日服一蹲就
蹲到現在了 看日文也很習慣
現在把手機系統的語言都換成日文了 所以有些就算是有繁中
的遊戲也乾脆都日文繼續玩
爆
首Po女口是頁 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新 而不用拘限於日版或美版 一般來講 簡中一些用詞語感有點微妙外16
你光想現在的環境就知道了。 越來越多人都說自己已經開始懶得玩遊戲, 你要這些人玩遊戲的同時,還要去嗑英文或是日文根本呵呵。 尤其是一堆遊戲字幕跑得比你看的速度還快。 更不要說邊打邊講話的那種。9
看遊戲,遊戲王的話多益500吧 句型都固定的,常用單字就discard, remove, add 這些。 比較沒看過的就卡名。畢竟遊戲王題材包山包海。 卡名而已看不懂也沒差。好學一點就查單字,單字量滿多的。神話、天文、氣象、昆蟲、機械工具 什麼都有。 小時候VBA大盜版時代,遊戲王2006,真的學了很多單字。8
其實我很好奇一件事,有人看不懂簡中嗎? 我是因為有看小說所以看的懂,但我不知道沒基礎的人有沒有辦法一看就了解。 --58
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea.7
普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇4
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。14
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...1
如果只有簡中和英文 我會選英文捏 畢竟玩遊戲就是要那個奇檬子 那個字體真的不行 或是如果只有日文也是會勉強選10
其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就:
21
[問卦] 「買東西被簡體字雷到」,英文怎麼說?欸欸歹嘎豪 哇係阿肥辣 剛剛我去買東西齁 被店員雷到不行 買個德國貨 結果竟然出現簡體字?? 欸那個我要送人的欸 氣死 打算跟外國友人抱怨啦 但是英文不知道怎麼說13
[問題] Google app出現簡體字如圖 想問各位顯示的也是殘體字嗎 有辦法改嗎還是只能吞了 QQ --10
[閒聊] 會討厭APP裡的簡體字嗎?最近下班想說來充實一下英文好了 就載了多鄰國、voicetube之類的app來玩 方便歸方便,但多鄰國的簡體字看得我好煩 voicetube是沒這個問題,不過感覺練習還不夠多 本來想再多找幾個app來用,結果發現蠻多app都會時不時冒個簡體字出來,看了真的很煩7
[問卦] 為什麼對簡體字特別敏感乳提 為什麼一堆人對英文日文韓文都完全沒有反應 但看到簡體字就會爆走開始狂罵 然後開始靠杯說什麼文化入侵還三洨的 奇怪 英日韓就沒有這些問題嗎?8
[問卦] 為啥很多年輕人ig會用簡體字現在ig一堆年輕人用簡體字發文 大概年紀都不大20歲以下 要用簡體字應該要裝新的輸入法 還要切換 滿麻煩的 現在小孩都改學簡中了嗎?7
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊4
Re: [心得] Android 12 逼人買YTmusic的鬧鐘更新聽朋友說的 因為工程師他們預設沒有繁中的頁面 會需要設定第二語言。 一般沒說就是改第二語言簡中,想說多少看的懂(其實也是,看得懂簡中的人比英文的還是 要多)2
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?我發現你的用詞不愛台,在西洽一堆人都正名叫做殘體文不是簡體中文。 我個人是很感謝有簡中可以玩啦, 我英文爛到爆炸,如果是文本量大一點的,根本不想玩英文, 當然本版,甚至整個PTT的使用者各個都多益990拿金邊, 肯定是不屑玩簡體字的遊戲,不像我這麼廢,只能玩有簡體中文的遊戲。- 內含簡體字不喜左轉 某位網友的PS5開機後出現以下畫面 恩…? 這名稱也太中二了吧 於是有網友即興發揮如下
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?99
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?79
[鳴潮] 角色立繪公開 贊妮72
[閒聊] 三國無雙製作人聊張角形象的演變71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角59
[鳴潮] 新角色預告 布蘭特52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%47
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作47
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴46
[鳴潮] 前方到站,黎那汐塔! 新角色來了42
[閒聊] 所以活俠傳的更新消息在哪裡?41
[閒聊] 鋼鍊喜歡03還是09的畫風?40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可39
[情報] 佐賀偶像是傳奇 新巡演和新曲37
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif36
Re: [鳴潮] 新角色預告 布蘭特35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太34
[閒聊] DQ3的銷量會讓SE對HD2D改觀嗎?37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?34
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?32
[閒聊] 響咲Riona聊Hololive學姊們真的很溫暖XD