PTT推薦

[翻譯] ヨルシカ - 憂、燦々 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - 憂、燦々 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:0

本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5994036

https://youtu.be/-FwuyzOZuS0?si=6eKRVgH4A9nEqaFB
憂、燦々
作詞:尾崎世界観・小野健
作曲:尾崎世界観
編曲:浅田信一・クリープハイプ・n-buna from ヨルシカ
歌:suis from ヨルシカ
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/VHWYiK6.jpeg

憂、燦々
陰鬱,璀璨綻放

【歌詞翻譯】
◢1 小さな約束も守れないから 大きな欠伸でごまかしていたな
 小さな幸せも見つけられないから 大きな目から涙を流してたな

 ▏無法遵守渺小約定的你,伸起大大的懶腰在掩飾
 ▏我連這渺小的幸福都無法尋見,所以淚滴才會自大大的雙眼流淌吧

 愛しいだけじゃ足りないし 嬉しいだけじゃ不安だし
 優しいだけじゃ意味ないし

 ▏僅是相愛令人毫不滿足,盡是欣喜也會令人不安
 ▏徒有溫柔更是毫無意義呀

 連れて行ってあげるから 憂、憂、憂、憂、憂、燦々
 離さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 連れて行ってあげるから 憂、憂、憂、憂、憂、燦々
 離さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから

 ▏我會帶著你一同前行,一週時光盡是憂憂憂憂憂燦燦
 ▏只要我們不會分離的話,無論什麼願望我都會替你實現
 ▏我會帶著你一同前行,相渡時光多憂時陰偶天晴
 ▏只要我們不會分離的話,無論什麼願望我都會替你實現
◢2 これからあたしたちどうなるのかな
 今どうでもいい事考えてたでしょ

 ▏「從今以後的我們會變得怎麼樣呢?」我如此想道
 ▏但你一定又在想些無所謂的事情對吧

 憎しみだけじゃキリないし 悲しいだけじゃ不満だし
 厳しいだけじゃ笑みないし

 ▏僅是彼此相恨沒完沒了,盡是悲傷又令人不滿
 ▏嚴厲對待彼此更是讓人難以歡笑呀

 連れて行ってあげるから こっちにおいでよダーリン
 離さないでいてくれるなら いつでも許してあげるから
 連れて行ってあげるから こっちにおいでよダーリン
 離さないでいてくれるなら いつでも許してあげるから

 ▏我會帶著你一同前行,親愛的請你回到我身邊吧
 ▏只要我們不會分離的話,不論何時我都會原諒你的
 ▏我會帶著你一同前行,親愛的請你回到我身邊吧
 ▏只要我們不會分離的話,不論何時我都會原諒你的
◢3 どこにでも どこにでも どこにでも
 どこにいても どこにいても どこにいても

 ▏不論是何處、不論何方,我都會伴你同行
 ▏不論你在何處、我在何方,我們都會再次相見

 連れて行ってあげるから...
 離さないでいてくれるなら...

 ▏我會帶著你一同前行......
 ▏只要我們不會分離的話......

 連れて行ってあげるから 憂、憂、憂、憂、憂、燦々
 離さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから
 連れて行ってあげるから 憂、憂、憂、憂、憂、燦々
 離さないでいてくれるなら 何でも叶えてあげるから

 ▏我會帶著你一同前行,一週時光盡是憂憂憂憂憂燦燦
 ▏只要我們不會分離的話,無論什麼願望我都會替你實現
 ▏我會帶著你一同前行,相渡時光多憂時陰偶天晴
 ▏只要我們不會分離的話,無論什麼願望我都會替你實現
  ◢END【深陷糟糕感情無法自拔】

https://youtu.be/qU-mi_S68Dk?si=1lKfI6Hlhw8zJe7o

「燦々」這個詞在中文係指「燦爛」,帶來了陽光普照、明亮的意象;「憂」作為憂鬱,則表達了因事與願違而感到痛苦和悲傷的情感。這首歌曲的旋律雖然輕快且充滿流行樂感,但同時也帶著一絲哀傷,營造出了一種獨特的氛圍。在MV中,出現了一位性情暴躁的男性與一位性格懦弱的女性,正好將一種憂鬱的情境展現了出來。

《憂、燦々》是一首從一對情侶中的女性視角所描寫的歌曲。她的男友「連和我之間的小約定都無法遵守,只好用一個大大的哈欠來掩飾」,卻絲毫不覺得自己有錯。在與這樣的男友相處過程中,她「因無法找到小小的幸福而從大大的眼睛流下淚水」,只能默默承受。

雖然她為這段稱不上是普通戀愛的關係感到悲傷,但卻無法與他分開。她認為僅僅是「親密」的關係是不夠的;只會讓人「開心」的話反而會讓人感到不安;而如果只是「溫柔」的戀人也無法讓她覺得有意義。

正因如此,即便在他對她冷酷、讓她感到悲傷與痛苦的時候,她仍然選擇了這個能夠滿足她複雜心情的男友。換句話說,《憂、燦々》這首歌細膩地描寫了一個女性對無法抗拒的「壞男人」產生依戀的心情。


在第一段副歌中,出現了標題中的「憂、燦々」這句歌詞。這兩個帶有對照性意義的詞彙,透過女主角與他的扭曲戀愛關係,令人理解她希望他能夠驅散那些無法被他人填補的憂鬱之情,讓她的心情燦爛起來。

另外,在實際的演唱中,歌詞中的「憂」被重複了五次。如果將「燦々」亦視為重複兩次的詞,將可以理解為:這反映出了,她在與他共度的一周裡所感受到的情緒比例。意即,有五天是悲傷難過的,而有兩天是感到幸福的。即便與戀人共度時光,感到陰鬱的日子依然占了絕大多數。從這個角度來看,女主角對他的依賴和不正常的情感顯得格外明顯。

此外,歌詞中的「連れて行ってあげるから(我會帶著你一同前行)」和「何でも叶えてあげるから(無論什麼願望我都會替你實現)」這些話,對於性格懦弱的她來說,意外地顯得有些居高臨下。

但這些話是附帶著「離さないでいてくれるなら(只要我們不會分離的話)」這樣的條件,顯示出她對他的依賴。她自己完全沒有考慮過離開他,反而更想著如果他不離開她的話,她願意為他做任何事情。或許「憂、燦々」這個詞中,也包含著她希望對方徹底自私地行事,讓自己陷入憂鬱、並將心牢牢綁住的願望。


她在心裡認真思考著「接下來我們該怎麼辦呢」,對兩人的未來感到憂心。然而,即使在這樣的時刻,他卻依然心不在焉地想著無關緊要的事情,彷彿這一切與他無關。

當然,她對他有許多不滿。雖然對他有不滿,但他依然是她所愛的人。她向他表達了:「只要你不離開我,我就會一直原諒你」,無論他多麼任性、霸道,她都願意接受他。她切實地傳達出自己對他的深情:「我會帶你去任何地方,只要你無論在哪裡都不要離開我。」

儘管她看似用諭示般的話語與他平等相處,但實際上,她始終害怕被他拋棄。因此,即便他有其他的女性,她也無法責怪他,只要他不與她分手,她就默許他的所作所為。她其實也感受到這樣的關係是多麼虛無縹緲、毫無意義,兩人的心也逐漸疏遠彼此,但她仍想以近乎執著的心情緊抓著他不放。

《憂、燦々》這首歌以輕快的節奏描寫了一位深陷糟糕伴侶無法自拔的女性複雜心情。這首歌的MV也非常觸動人心,進一步豐富了歌詞的意象,推薦大家一起欣賞。

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.106.65 (臺灣)
PTT 網址

kuff22008/29 17:32

singwhale08/29 17:39推ヨルシカ和這解讀

mbelieve08/29 17:48

s102011108/29 18:18推 uuuuu33

exe137908/29 18:39拿不拿推推

mantouman08/29 18:58推推推

reemir08/29 19:41n-buna 和 suis 在鹿裡面好可愛

Leviathan66608/29 19:50

angel99121308/29 21:17推~

ray603151508/29 22:04

Asli08/29 22:14推 感謝翻譯