[空洞] 趙活會如何批評絲之歌的翻譯?
絲之歌簡中翻譯爛透
各位有目共睹
今天看到了一篇很優雅的絲之歌評論
https://i.meee.com.tw/lz6Wx4O.jpg
腐儒竖子,汝母升天矣!
咬文嚼字而忘其本,卖弄风骚而失其魂!尔之译稿如朽木填粪,
蠢似左特撞墙!玩家热肠,被汝泼以酸醋馊汤!速夹尾滚回汝之
文酸牢笼,莫污我空洞文章!再沾译笔半寸,定将尔愚颅钉于德
特茅斯长椅,复以骨钉鞭尔朽骨三百!呜呼!滚!
立刻讓我想到了趙活
但感覺這不夠趙活
太文雅了
如果是趙活會如何批評絲之歌的簡中翻譯?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.41.181 (臺灣)
※ PTT 網址
推
應該會有一堆屎
推
喇逼雕啦
推
強到靠北
推
感受到評論的龍吟功了
推
喇逼雕啦!
推
左特撞牆XDD
爆
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯絲之歌營銷發行負責人Matthew Griffin 剛剛在X上發文:(CHATGPT翻譯) 致會說中文的粉絲們: 感謝你們讓我們知道《Hollow Knight: Silksong》目前簡體中文翻譯的品質問題。 我們會在接下來的幾週內著手改善翻譯。![[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯](https://i.imgur.com/fJ71V9bb.jpeg)
爆
[絲之歌] 為啥繁中區不在意翻譯但簡中區在意如題 絲之歌的繁中區 在steam是89%極度好評 簡中區卻只有52%褒貶不一 而且簡中的批評主要來自於翻譯太爛爆
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
82
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了所以為什麼沒有繁體中文啊? 繁體中文用戶也不少吧? 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎? 希望後續會更新吧… --![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://pbs.twimg.com/media/G0H7RLtbIAANuv6.jpg)
49
[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢![[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解](https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg)
46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
6
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一絲之歌說了要改善翻譯 這不是好事嗎? 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==5
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了沒有碰過空洞系列 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟 直到我看到有人貼12代翻譯差異 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/rq8kmGNb.jpeg)
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了X
[小丑] 果然還是該關回去吧?絲之歌簡中翻譯爛成這副德性 那個及八跟奴才真的看了讓人心頭火起 完全毀掉遊戲美感 果然關回去回爐重造是正確的吧? --![[小丑] 果然還是該關回去吧? [小丑] 果然還是該關回去吧?](https://i.imgur.com/Ceuimt4b.jpeg)