Re: [討論]貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸
※ 引述 《medama》 之銘言:
:
: 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸」?
:
: 圖源:百度貼吧
:
: 地獄樂中提到的「中國」
: https://i.imgur.com/SS0XrWT.png
: https://i.imgur.com/sM3NK2n.jpg
: 心得:
: 哪個大陸?南極大陸?
:
: 我沒看這部
: 會不會是作者自己改的?
: 有時候連載版跟單行本版會不同
: 或許中國讀者網路看的是合法正當的連載版
: 買的是東立合法正當的單行本
: 所以兩者都沒錯
https://images.plurk.com/5KDRa8ttRjaDPHcvom0Qe9.png
單行本是中國沒錯,指China沒錯
是東立為了避免政治敏感才改的吧,畢竟台灣出版社要靠對岸賺錢
====
補充一下
大陸這個詞泛指中國本土
以中國角度而言,是分成大陸和台港澳地區
以台灣憲法角度而言,是分成大陸(淪陷)地區和台灣地區
--
日本人稱呼中國有什麼敏感的
日本又沒有自古屬於中國
這種地方稱呼中國哪有敏感問題
所以改不改都得罪是要怎辦XD
我又沒說日本怕得罪中國= =
不過以前的大陸是叫做中國嗎?
他講中國的神仙是有啥政治敏感的問題
不用跟一樓認真.......
中國 和 大陸 的區別吧
誰市場大就靠誰,誰會去理另外一個彈丸小地
政治歸政治 ㄏㄏ
那有啥得罪,當初民間盜版翻也是中國,特意改反而才奇怪
在台灣講中國 你是不是認為自己不是中國
大概是這樣的感覺
原文就這樣寫就算寫錯也是作者的事,根本多此一舉
改這東西真的很蠢 劇中角色視角又不是台灣人 亂改劇情中的地
名只能造成混亂 按照這個改名標準 所有日本漫畫中所有日本人
合乎法規就好了
提到中國的橋段都得改成大陸
就是不知道會有多敏感吧。但改不改都可能敏感,這是原罪
借串問一下 中華一番說乃哥是大陸第一麵點師 原文就是
大陸嗎?
這句完全看得懂也沒曲解原意或貶低任何族群,到底有
啥值得關注討論的???
這是針對台灣地區的在地化啦 用心良苦
就像明朝叫大明 清朝叫大清 中國這名詞大概是什麼
朝代開始廣泛使用的 清朝?
台灣出版社又跪了 支那或贏
就怕有一群激進份子跑去東立鬧吧,不過也不能排除東
立本身就是
這東西就像講來源地而已,直接寫也中國沒啥問題阿
書要賣到中國去圖個審查方便吧?台灣出版社實體書在對岸還
算小有市場,對岸出版社代理日本的acg書籍印刷裝訂品質都
很差的樣子,收實體書都會優先選台灣出版社的。
支持這個觀點
東立也開始學會自我審查了呢 包子表示欣慰
8f覺得日本屬於中國嗎?
也有一說是地獄樂這個島本身就是指台灣這個島
怎麼看都不是台灣吧
這個詞也沒貶意呀
感謝回覆 原來真的是東立亂搞。。。。。。
說的是古代 用大陸沒問題
畢竟是支
中國這詞就被用爛很容易誤解 中國意思
還是講支比較好
如果是作者自己要用中國或是大陸沒問題啊,只是譯者你看
作者寫啥就譯啥,不要在那邊改
China哪來的仙人?
失望了 我上一篇還幫出版社說話 結果竟然是夾帶私貨
最後一句可以送你4-11嗎
又有人玻璃碎了 ㄏㄏ
符合憲法的在地化翻譯,啾甘心
大陸地區就只是地理上的定義 才沒管是否中國
大陸地區是法律上的定義吧 海南島秦皇島也算大陸地區
地理可不會把島算大陸
沒啥問題吧在台灣講中國怕不是會被誤認為中華民國啊
淪陷重災區
文字獄引起過度自我審核 意外嗎?
東立自己自我審查
你會跟外國人說Continent指的是China嗎
英文媒體用來表示中國大陸時會用mainland China
這時候又要吵是Mainland不是Continent 此大陸非彼大陸
這翻完反而讀起來不倫不類吧
但總之 這就是出版社濫權 中國還需要翻譯嗎 笑死
改這個真的是87,覺得的是翻譯的平常講大陸習慣看到直接
改
真的白痴翻譯啊
好歹加個中國變中國大陸
習慣是講的時候脫口而出不是看到中國卻改大陸
地獄樂角色不是日本人嗎?這樣翻是啥,有日本大陸?
“求生意志強烈”
中國人會對日本人稱他們為中國敏感?這什麼扭曲的角度
有夠出戲的翻譯
東立這翻譯就是不管是中日台沒人會喜歡的翻譯 根本在搞笑
這個大陸是那個時期的?包含外蒙古嗎?
因為東立在香港也有出版的關係吧,大陸這用詞應該是要
配合香港法規的,我猜測是這樣
結論是 出版社敏感
我覺得支那最適合
重點是那個角色講那句話的年代也沒有在稱中國為大陸的
那時代日本的確叫中國為支那
那不然改支那看看會不會炸鍋啊呵呵
叫支那的確比較合理
不過那個年代好像會稱呼為唐,即使已經不是唐政確
像 豐臣秀吉的假道入唐
那句話是「中國等地」,並不是單指中國
想吃我們豆腐也要用腦啊 說這話的人是他媽的日本人耶
說中國哪裡有問題
沒有台灣憲法,只有中(華民)國憲法
黃金神威倒是有直接寫出支那 怎麼這本就縮了
喔 我記錯了 黃金神威是青文的
o
習慣了,新聞也幾乎都改成大陸= =
樓上 只有中X和TVBX會改喔
結果是東立自主審查喔 好遜
那個時代的日本對中國的稱呼吧,說支絕對被燒
即使如此這翻譯還是很有問題,因為講這句的是日本
人,對日本而言就是中國無誤,東立這樣真的不行
也聽過對岸的自己說我們大陸,其實不明白喊大陸怎麼
好像觸弄某些人G點,喊中國不能喊大陸是這幾年才出現
的吧
原版寫中國你吃飽了撐著幫中國人擔心中國人看到日本
人說中國會不開心?
可是這是原作者跟中國的事東立幹麻改慘這個混水?
多此一舉 更何況原作都已經是漢字了要燒早就燒到了
不爽就去出征東立啊 在這邊叫幹嘛
很多中國人都會買台版嘛 賺錢天經地義
只是這是日本漫畫,日本人稱中國沒啥好改的,多此一舉
而已
不過這預防辱華技能點滿高的
是說會不會有作者是要講日本的中國地區,結果譯者自
我審查又翻成大陸XD
譯者自我審查(X 譯者文化入侵(O
畢竟中國人出了名的愛崩潰
36
[情報] 《孤獨搖滾!》台版漫畫單行本 東立代理東立出版社: 新書預告 #孤獨搖滾! 這根本是我!沒錯這就是我! 超人氣動畫《孤獨搖滾!》, 原作漫畫中文版授權確定!25
[情報] 東立出版-《孤獨搖滾》漫畫授權確定#新書預告 #孤獨搖滾! 這根本是我!沒錯這就是我! 超人氣動畫《孤獨搖滾!》, 原作漫畫中文版授權確定!22
Re: [閒聊] 出版版權之爭 - 鋼鍊20周年台灣最亂的漫畫版權有這部亂嗎? 柊のぞむ老師的どっちもどっち單行本日文版由海王社出版,繁體中文版由東販出版社和 東立出版社代理出版。由於海王社把單行本不同冊數授權給了兩家台灣出版社,所以繁體13
[討論] 東立鬼滅單行本第二十、二十一集的翻譯繼續來更新東立版鬼滅的翻譯錯誤。 前情提要請參看以下的文章: 第八集 第九集9
Re: [閒聊] 愛藏版漫畫通常會改什麼?各位朋友大家好,我是實體紙本漫畫專家姍姍來遲來回答這個問題 愛藏版其實是台灣東立出版社自創的一個產品 日本對於愛藏版這個產品沒有一個清楚的定義 愛藏版當初台灣創造這個產品的時候的主旨是創造出比較高級的漫畫來做為愛藏版 在台灣 漫畫分類通常是10
[情報] 東立出版社最新取得授權漫畫(2023年6月)東立出版社最新取得授權漫畫(2023年6月) 序號 日文書名 中文書名(暫定) 集數 作者6
[問題] 有能同步追連載漫畫的繁體中文正版平台?最近追了不少Young Jump的漫畫 《影宅》シャドーハウス、 【我推的孩子】【推しの子】、 《黃金神威》、《輝夜姬想讓人告白~天才們的戀愛頭腦戰~》、 《賽馬娘 Cinderella Gray》、《明日同學的水手服》X
Re: [問卦] 大陸是哪個國家大陸根據憲法是中華民國神聖不可分割的一大部分領土 當然有些人不同意啦 不過這些人修憲又543很麻煩 下禮拜五見 -- ▁▁- 我國在國際上被完全認可,包括對岸中國也認可的名稱就是中華台北 那不如 我們把國號改成中華台北Chinese Taipei 國旗改成奧運梅花旗 這樣就不會受到任何一個國家反對
爆
[閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?26
Re: [顛覆] 任天堂遊戲開發,先做遊戲再想故事27
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋這次改動也太白癡54
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》23
[奶子] 更衣中的星野愛17
[閒聊] 90年代的龍珠作畫也太帥了吧?!19
[閒聊] 菲倫:我討厭我肥胖的身體26
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?19
[百合] 家裡蹲吸血姬作者新作 經學少女傳18
Re: [討論] 日本女生都不會刺青嗎?17
[妮姬] 老灰:可惡...太烏茲苦汐了17
[閒聊] elona(elin)的名物 妹妹27
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告15
[閒聊] Raora:不要再求我了!12
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?12
[閒聊] 時間暫停Boss被時間暫停打爆?12
[討論] 一整年都不關冷氣 電費沒問題嗎42
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝11
[閒聊] 庄知彦:開發組也沒幾個人能打贏呂布10
Re: [情報] 7998架無人機重現初音MV打破金氏紀錄9
[棕2] 棕色塵埃2 台灣小編直播獎勵送10抽+ASMR預告9
[情報] 黏土人商品 芙莉蓮 寶箱怪8
[問題] 辟邪除妖(巫術) 缺認識票怎麼辦?7
[閒聊] 家庭教師是後宮漫畫嗎?8
[閒聊] 藏飽栗鼠憑什麼當神奇寶貝?8
[閒聊] 波波大集合!7
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?7
[閒聊] 購買自組電腦該注意的地方6
Re: [閒聊] 遊戲機地勢怎麼被巴哈打下去的?6
[閒聊] 哪有人玩音G而慘叫的? 欸還真有