PTT推薦

[問題] 巴哈影之強者的字幕是不是問題很多

看板C_Chat標題[問題] 巴哈影之強者的字幕是不是問題很多作者
storym94374
(瑪利歐)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:31

從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差

大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉

只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」

這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」

稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯:

「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」

後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王

然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧

中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
PTT 網址

circlelump01/26 01:43羚邦的都很爛啊

d092203001/26 01:43你會發現YT的也一樣爛

gaha01/26 01:43這集抖M對會長講"若妳不投降,我就讓國王動手殺武心祭來賓"

gaha01/26 01:43這邊巴哈翻譯是錯的。

對耶 那句應該是你寫的意思才對 什麼叫做「否則 我就殺了你父親和來賓」 內容差太多了

vivianqq3001/26 01:46誰代理誰翻譯的吧?總不可能各平台各自翻譯吧

※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 01/26/2023 01:49:36

doomsday072801/26 01:50你不回報開噴,人家哪知道請的翻譯很爛

KiniroMosaic01/26 01:51我都看Bilibbili

gn0046597101/26 01:52

shiliuye01/26 01:54我都看bilibili

eastwindow01/26 01:58其實巴哈不負責字幕的

tsubasa092201/26 02:02不知道要重複幾次了w 字幕要找代理

skylightwen01/26 02:04巴哈應該要可以關字幕才對,網飛我都關字幕w

shinobunodok01/26 02:05巴哈只有支援過孤獨搖滾最後一集的巴哈特別版 那個

shinobunodok01/26 02:05有問題你噴巴哈才合理 只是那個版本現在也看不到了

DEGON01/26 02:15羚邦的我英翻譯也很奇怪 ==

keroro48401/26 02:17羚邦問題很多也不是一天兩天了

flamebomber01/26 02:18剛看完17

flamebomber01/26 02:19https://i.imgur.com/R4MmQVm.png 看不出來你們講得

flamebomber01/26 02:19和這句有什麼差別,甚至日文裡用的是父親沒錯啊,沒

flamebomber01/26 02:19聽到國王的日文

keroro48401/26 02:28修字幕了?剛剛1點多看是殺父親、來賓

z2426232401/26 02:33https://youtu.be/DGR-DAHxLX4?t=794 原本好像是這樣

cha12297701/26 02:33之前看木棉花的就很輸服

cha12297701/26 02:34呃,是舒服 我不是故意打錯字= ="

nacoojohn01/26 02:38羚邦的中文翻譯都很奇怪,或許跟Netflix有得拼,看起

nacoojohn01/26 02:38來都很像日文轉英文,再轉成中文的感覺

cha12297701/26 02:40Netflix受眾全世界還能理解 羚邦代理的有在海外播嗎?

nacoojohn01/26 02:44因為羚邦主要是香港人或新加坡人,中文不一定很好

class2153501/26 02:45Ani-One Asia 有好幾種語言

RbJ01/26 02:47是,錯很多

nacoojohn01/26 02:50喔對!Ani-one asia那個頻道算主頻道,字幕都是用CC字

nacoojohn01/26 02:50幕,觀眾留言不一定只有中文,會來自各個地方,所以猜

nacoojohn01/26 02:50測是機翻後再慢慢修正

stomachache01/26 02:57不看bilibili怪我囉

DemonHeart01/26 03:36羚邦代理幾乎都是直接亞洲區域除韓國的

DemonHeart01/26 03:37而且木棉花跟B站也是如此 不只有臺灣

DemonHeart01/26 03:38不過羚邦喔...中文翻譯某方面來說的確很微妙

DemonHeart01/26 03:38近期逐漸增加代理量 但反之完全沒op/ed翻譯

DemonHeart01/26 03:38翻譯內容好像越來越被人詬病了

cha12297701/26 03:41台灣&香港&新加坡的共同語言是中文 中文不該翻爛吧

cha12297701/26 03:43香港人英文也不見得就好 不過真要說他們母語是粵語就是

sealwow01/26 07:21每次看影之強者都會讓我覺得原來我日文沒有很爛嘛w

sealwow01/26 07:22幾乎每一集都有很嚴重的錯誤w

lbowlbow01/26 11:06有幾個代理商的都很爛,惑星公主的也常常被罵譯錯

alex2272137301/26 11:14羚邦的oped字幕不都有一集沒一集的

ronga01/26 12:24羚邦的翻譯就這樣 沒辦法

WindowsSucks01/26 14:06羚邦真的爛 超多部都有類似問題 然後D4DJ跟劇情高

WindowsSucks01/26 14:06度相關的劇中歌居然不翻歌詞 超氣

hcym901/26 15:24羚邦不翻譯歌詞好像是版權問題

hcym901/26 15:25https://reurl.cc/nZajDv

hcym901/26 15:26從去年四月開始就不翻譯了