[閒聊] 李函翻譯村上春樹會怎樣?
如題
李函,英國英文博士,新版魔戒譯者
雖然他不會日文(大概),但假如他憑著譯者的自尊認真研讀+精通村上春樹
並著手翻譯村上春樹作品
會怎樣?
新興譯者遇上當代日文文學泰斗
會擦出什麼火花嗎?
洽否
--
https://i.imgur.com/4jdSgpy.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.159.14 (臺灣)
※ PTT 網址
推
整本羅馬拼音
推
我沒辦法想像賴以外的翻譯
→
如果把賴明珠的譯文去掉那些語氣詞比如說像"喲"的話呢?
爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!爆
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?22
Re: [討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者既然李函的專業是英文 學士碩士都是在英美專攻文學 那他如果生氣不出中文版 發揮專業,改出專業的英文重譯版 名聲會逆轉勝嗎?21
[爆卦] 新譯版魔戒,三月現身!在有關注的譯者李函老師臉書看到的消息。 總之就是三月堡壘文化(更正,是同集團的雙囍出版)即將推出新版的魔戒及哈比人譯本。 這樣可以擺脫那個名字了耶。 挖苦挖苦。13
[問卦] 有志祺七七加持,魔戒新譯本該買了?志祺七七不用說 大家對他的專業分析都予以肯定 能上他頻道宣傳的不會是泛泛之輩 再來魔戒繁中新譯本的作者-李函 本身是專業譯者,留學英、美16
[閒聊] 李函翻譯哈利波特會怎樣?如果當初 皇冠找 英國格拉斯哥大學 中世紀與文藝復興研究所 與美國密西根州立大學英文系畢業的7
[問卦] 有賴明珠阿嬤不再翻譯村上春樹的八卦嗎時報出版村上大哥最新隨筆集 我本來是沒啥興趣 反正只是隨筆,給村上鐵粉買就好,我是不會買 但看到譯者居然不是賴明珠阿嬤!! 怎麼會這樣?5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:
59
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品29
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎83
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17319
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺19
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ16
[蔚藍] チアキ 回憶大廳 車站廣告13
[閒聊] 那些讓你記憶深刻的處刑曲50
[討論] 不死不運 231 難怪想封印不正義15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板10
[閒聊] 金田一37歲最大的敗筆是兇手話太多嗎94
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?15
[Vtub] 11/17同接鬥蟲23
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙9
[蔚藍] 兔子內戰13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子8
[蔚藍] 每週便利屋21 不愧是課長23
[敗北] 敗北女角太肉了!!6
[閒聊]冨樫會不會過勞18
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多6
[咒術] 無量空處的作用對象到底是能不能挑16
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得5
[FGO] 貼貼斯卡薩哈。13
Re: [閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?17
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎8
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺