PTT推薦

[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

看板C_Chat標題[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者作者
medama
( )
時間推噓推:112 噓:3 →:99

大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議
有人說要燒掉朱學恆版翻譯本
也有人表示李函版翻譯的不好

簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言:
「可憐的台灣讀者」
https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg

圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者


這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱
#1bqVJDvJ (C_Chat)

不過後來譯者李函表示這是早期的初稿
目前已修正相關問題

同時出版社也放出新版的試閱
其中相關問題確實已修正

但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題
並發表在FB奇幻社團中
以下轉錄:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg

圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘,
比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准,
但好記些。

不過有四個譯名似乎欠妥:

鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。
譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。

東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了?
鄧版譯作“東/西埃姆內特”

艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,
譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。
nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南”
(通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。
這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。

另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求補繪的。

另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。
圖1則變成金花沼地。

https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg

圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」
https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。

這句話的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。

事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先,
則互為差m輩分的n代堂(表)親。
所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為
「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」,
once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩,
不是什麼「去除這兩者」。
這句話前面有個first cousin,
李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。

過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜:
舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看,還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。
朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。
鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版)/既是他表外甥,又是他再從侄(新版)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣)
PTT 網址

majohnman03/14 17:25可憐的台灣讀者

King556603/14 17:25可憐哪

jorden080403/14 17:27可憐啊

GilGalad03/14 17:27可憐哪

k122203/14 17:27可憐哪

hh123yaya03/14 17:28可憐吶

keerily03/14 17:28可憐納

Lisanity03/14 17:28可憐哪

mosqutiolamp03/14 17:29可憐哪

medama03/14 17:30可憐哪.jpg

ZeroArcher03/14 17:31可憐納

guolong03/14 17:31可憐哪

linzero03/14 17:32可憐醬

twmacaron03/14 17:32可憐哪

killme32303/14 17:32可憐哪

Syd03/14 17:32她也想開闢新戰場喔?

tuboshu03/14 17:33可憐啊

meicon556603/14 17:33得罪那群人可是會...

guolong03/14 17:33這要開什麼戰場?旁邊笑笑就好

ctx100003/14 17:33所以要跟他說院長好 (誤?XD

jerry0011603/14 17:34幹嘛,翻譯界真的要大亂鬥嗎XD

eva05s03/14 17:34就別把鄧扯進來了,她針對的是燒書這回事

guolong03/14 17:34鄧早就價值檢定不過關了,所以他根本沒差

Hettt565503/14 17:34鄧老師995

anpinjou03/14 17:35可憐喔

eva05s03/14 17:35翻譯部分他則是一直都態度相對保守

Jerrybow03/14 17:35我看大家就繼續這樣幫李版譯文修到好吧,這樣我們就有一

Jerrybow03/14 17:35個魔戒 ver.忒修斯之船了

eva05s03/14 17:35再說本來就沒他的事...

Ahhhhaaaa03/14 17:36誤用舊版地圖? 比爾博的表弟?

haha9803/14 17:37看到嘖嘖+七七的黃金組合 就知道了

Jameshunter03/14 17:38可憐阿

ayubabbit03/14 17:38也不會可憐吧 有三個版本可以選

ayubabbit03/14 17:39多的是沒有選擇的

rotusea03/14 17:39可憐哪

eva05s03/14 17:39如果你把西台灣也算進來,有超過二十重種版本喔

Syd03/14 17:39我知道啊,但她也是翻譯者,就怕在這事情上面發表

Syd03/14 17:39意見後會燒起來XD

linnx03/14 17:40台灣讀者只能在一盤看起來像咖哩的大便跟一看就是大便的兩

linnx03/14 17:40盤選一個

papertim03/14 17:40有夠嗆

FeverPitch03/14 17:40翻譯真的是博大精神

eva05s03/14 17:40沒,還有一盤咖哩,鄧版要出繁中,這我說很多次了

haha9803/14 17:40沒差吧 鄧早就是那群燒書仔痛恨的對象了

myanigi03/14 17:40難道不好笑嗎.jpg

efkfkp03/14 17:41可以出個鄉民聯合翻譯版的嗎?

haha9803/14 17:41鄧的中國用詞+之前稱讚過朱送花圈 鄧早就是他們那群人的

haha9803/14 17:41黑名單和痛恨對象了

zeumax03/14 17:41某方面來說她早就暗暗站台朱版,新修朱版是她主編的,也算

zeumax03/14 17:41她合作作品之一,朱贏她也贏

medama03/14 17:42感覺水很深

medama03/14 17:42倒是朱學恆本人都不敢出來說話

zeumax03/14 17:42燒書李版自爆後,有人講朱學恆也沒這麼糟她也有看到

xxx6070903/14 17:43可憐吶,說好的英文專業跟人肉托爾金呢

李函大學和碩士都在英美讀文學 相信英文程度真的是有實力 但就是出版社吹太大了 還號稱他是「托爾金人肉百科全書」 出錯容易被放大檢視

abadjoke03/14 17:43鄧的台檢早就不通過了再講什麼也不會變得更糟

stardust701103/14 17:43可憐哪

Jameshunter03/14 17:43朱:加了九層塔的佛蒙特咖哩 李:

eva05s03/14 17:44朱要說什麼,他都被罵快二十年了

eva05s03/14 17:44還差這一波嗎

Syd03/14 17:44落水狗又不能靠這件事翻身,還是什麼話都別說比較

Syd03/14 17:44

zeumax03/14 17:44因為大陸的出版公司花比較多錢聘請她之後,她有不少翻譯作

zeumax03/14 17:44品是只有簡體,雖然聯經也是請她修,但她因為接大陸出版工

eva05s03/14 17:44反正他一樣笑著抽版稅

zeumax03/14 17:44作,就變顏色不對了

haha9803/14 17:44朱如果正常點應該知道他出來講任何話只會被奇幻灰鷹燒書

haha9803/14 17:44仔當成浮木操作一波 出來講幹嘛

※ 編輯: medama (180.217.22.42 臺灣), 03/14/2024 17:45:55

xxx6070903/14 17:46朱什麼都不用做就加分了,真的出來才傻XD

zeumax03/14 17:46她自己的版本也要再重修一次來台出版,現在看到燒書李事件

zeumax03/14 17:46,不可能轉變踩豬讓自己惹麻煩ㄉ ㄅ

Y199903/14 17:46朱腦子沒壞都知道不要出來,人家是認可他的翻譯不是他的人

philip111103/14 17:49人肉百科沒問題啊,跟翻譯不好無關

rhox03/14 17:50人品不好

h7531141803/14 17:50可憐呀

haha9803/14 17:51人肉百科 但是連關係都可以弄錯喔

xxx6070903/14 17:51連族譜稱呼都搞錯的人肉托爾金

PunkGrass03/14 17:52關他們屁事 輪不到他們來說三道四!

h7531141803/14 17:52搞錯是真的嚴重

Jameshunter03/14 17:53樓樓上有噗噗的味惹

shadow032603/14 17:55難道不可憐嗎

sunny199122503/14 17:57你各位現在就知道舊聯經的譯者實力了

sunny199122503/14 17:58只以英文能力,那真的就不是多差的一個版本,但大

sunny199122503/14 17:58概就譯者們都是零錢辦事,和fandom距離太遠

twmacaron03/14 18:02他應該把朱版再翻譯成英文吧

keerily03/14 18:05李的問題是中文不好,不是英文不好呀

mic7352803/14 18:06可憐那

YaLingYin03/14 18:07可憐哪

vm06wl03/14 18:07朱如果故意一點,默默重新翻譯克蘇魯系列那些書就好

afjpwoejfgpe03/14 18:09朱其實也很久沒碰奇幻翻譯相關事務了,要他出來修大

afjpwoejfgpe03/14 18:09概也要適應期就是

dephille03/14 18:10之前看三版對比圖鄧版感覺也沒比朱版好啊

SlimeEditor03/14 18:12英文有到好的話會爛成 「去除這兩者」?

ithil103/14 18:13可是關係翻錯不就證明李連英文也不達標?

et31003/14 18:13可憐吶.jpg

ithil103/14 18:14https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg 「過去不論哪個譯版都

圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

ithil103/14 18:14沒錯得這麼離譜」

caryamdtom03/14 18:15可憐哪

afjpwoejfgpe03/14 18:17說實在爭議大成這樣我是覺得不如直接認賠延期重譯算

afjpwoejfgpe03/14 18:17

medama03/14 18:17明天就要上市了 幾千套不可能認賠吧

medama03/14 18:18這些錯誤電子書應該都會修正 實體書就沒辦法了

zeumax03/14 18:18克蘇魯好像主要早期作品都進入公版領域了,不過台灣也因此

zeumax03/14 18:18不止一個版本,朱如果真的閒著沒事,是可以再挑書去翻譯,

zeumax03/14 18:18反正手頭也有錢再搞出版

medama03/14 18:18朱應該很久沒翻譯了吧 怕是生疏了

guolong03/14 18:18人肉托爾金,噗

CTUST03/14 18:19朱版重出說不定上排行榜在李前面

Wolfclaw03/14 18:21靠腰,連first cousin once removed 都看不懂,英文是多

Wolfclaw03/14 18:21好?

xxx6070903/14 18:21鄧版光沒漏譯的就屌打朱版了,更不要說托爾金形容描述的

xxx6070903/14 18:21還原功力

fantasyhorse03/14 18:21我怎麼覺得夏爾比夏郡還好

yys31003/14 18:22可憐那

comparable03/14 18:24風向看七七不翻車

LYS556603/14 18:25專業都讀英國文學不至於英文那麼差吧 先機翻再修改也是有

LYS556603/14 18:26可能的吧

smart0eddie03/14 18:27可憐

FeverPitch03/14 18:27真的讓人懷疑他怎麼畢業的

belion03/14 18:30站對色彩,就行了吧? w

junior100603/14 18:32人肉托爾金百科怎麼會算錯佛羅多的家族關係? 

junior100603/14 18:33中英文都不好你的中土學起碼要好吧

junior100603/14 18:33翻出來都不會覺得怪怪的嗎

verdandy03/14 18:33朱現在看著螢幕科科笑就好了,出來講話反而會集火到他

verdandy03/14 18:33身上

verdandy03/14 18:36嘖嘖五百萬換算下來應該三千套以上,加上其他通路

verdandy03/14 18:36不太可能認賠重來 畢竟這數目對現今台灣出版業來說

verdandy03/14 18:36很大

kof7822503/14 18:37人肉百科 呵呵

r8527060703/14 18:39我等好一陣子就是在等這個大亂鬥

r8527060703/14 18:39文人相輕(!

zeumax03/14 18:40智商稅

bruce7903/14 18:41還好啦 恨她的就是恨她 講一句可憐也沒什麼 她沒說自己

bruce7903/14 18:41是什麼人肉托爾金就好XD

junior100603/14 18:42佛羅多的族譜上魔戒維基都能找到

Ahhhhaaaa03/14 18:43英文檢定沒過 但是另一種檢定通過了(O)

oyaji556603/14 18:44可黏哪

afjpwoejfgpe03/14 18:44基本上鄧在魔戒翻譯圈的地位也不是個別評價能撼動的

afjpwoejfgpe03/14 18:44就是了

afjpwoejfgpe03/14 18:45這次事件手術的正面效益就是讓鄧多拿到一年時間可以

afjpwoejfgpe03/14 18:45細修XD

afjpwoejfgpe03/14 18:45靠腰選字多跳了個手術

junior100603/14 18:47鄧版目前看下來問題是橫排......

afjpwoejfgpe03/14 18:49對 橫排看著超級不適應...

twosheep060303/14 18:51可憐哪

haha9803/14 18:52https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒

haha9803/14 18:52https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒

gustavvv03/14 18:52說個笑話 人肉托爾金百科

bruce7903/14 18:53她翻的哈比人用橫排 也來不及改了 不曉得出版社為什麼這

bruce7903/14 18:53樣決定 但魔戒還沒確定

gm325203/14 18:55搞不好李的族譜才是對的阿,他人肉百科全書欸

junior100603/14 18:55對台灣讀者來說看到霍比特人四個字可能才是最大的阻礙

junior100603/14 18:55XDD

winiS03/14 18:57蠓水?? 淺灘?? 難道不可憐嗎? QQ

winiS03/14 18:58慘的就是鄧版要等那群… 比較弱勢再說了吧

cemin03/14 18:59出繁中會改成台灣習慣的直行吧 應該不會懶到真的只有簡轉繁

honey461791203/14 19:00英語固定用法翻錯有點好笑 堪比大然的安比利‧巴布

honey461791203/14 19:00

winiS03/14 19:01橫直排只要處理排版與跨頁,不會比兩岸用語如姑娘難

bruce7903/14 19:01譯名一定會變的,李版也改了不少東西,就不要同一群人說

bruce7903/14 19:01李版改譯名好棒棒,鄧版就是中國用語,那這群人的笑話就

bruce7903/14 19:01看不完了

afjpwoejfgpe03/14 19:02呃鄧版根本不需要等那些群體比較弱勢啊,怎麼說她都

afjpwoejfgpe03/14 19:02是公認第一人

winiS03/14 19:02鄧在台灣出的書也沒多少支語,簡中版就給中國看的

steven2420503/14 19:04說個笑話 人肉托爾金百科

junior100603/14 19:06霍比特人沒改啊 一定會有東西不改要適應的

junior100603/14 19:06橫排我記得之前看到也是說他們有考慮過直排 但最後考

junior100603/14 19:07慮閱讀體驗還是保留橫排

junior100603/14 19:07鄧版要等大概就只是他沒空而已 記得他有接中土其他翻

junior100603/14 19:08譯 忘了那些篇章

eva05s03/14 19:08版型我是還好,看網小多年橫版直版都習慣了

bruce7903/14 19:08看出版社說明 鄧沒翻過哈比人 所以應該不是什麼簡轉繁

bruce7903/14 19:08直接用橫排 而是出版社選擇用橫排 總之不懂為什麼

verdandy03/14 19:09中土13冊記得鄧領了兩本

junior100603/14 19:10寶鑽當初鄧版大部分是保留朱版譯名 就不要他修訂保留

junior100603/14 19:10簡體版譯名導致鄧版的繁中魔戒跟寶鑽對不上 那才是真

junior100603/14 19:10的好笑

willywasd03/14 19:11霍比特人不會啦 看一下寶可夢跟奧本海默

willywasd03/14 19:12重新適應問題不大

Diver12303/14 19:12可憐哪

j155108203/14 19:12只有一個版本可以選的讀者:嘲諷個屁喔ww

Wall6203/14 19:17可憐哪

GyroZeppeli03/14 19:22他們只是還沒出阿 有版友說中國接下來有50幾個版本

t7713356200303/14 19:25q可憐娜

verdandy03/14 19:43中國的50多個版本說不定會有用Ai的偷雞摸狗版本(但如

verdandy03/14 19:43果還比李版通順就好笑了)

ajeoirgh03/14 19:45譯者講話只能認了,可憐啊,前面吹那麼大,後面破功

junior100603/14 19:48簡體又沒差 他們無論如何都有鄧版

zeumax03/14 19:55簡體版其中一版也是鄧的,這次是拉回來重編繁體

bnn03/14 19:59幹嘛急著吃屎呢 等AI進步一點

jay92031403/14 20:07可憐哪

ZBeta03/14 20:07可憐吶

BryceChang03/14 20:07鄧有說她的最快要明年底

blackhippo03/14 20:10可憐的應該是出版社吧

today5t03/14 20:21漲知識

mokissru03/14 20:25可憐哪

madaoraifu03/14 20:32可憐哪

fenix22003/14 20:32畢竟是台灣人

GGINDOWBOW03/14 20:33可憐啊

moon100003/14 20:41可憐吶

lan061603/14 20:53https://i.imgur.com/4RpfqlQ.gif

圖 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

your02503/14 21:02可憐吶

whiteheart03/14 21:52連出版都還沒出版就唱衰的我覺得比較可憐

zeumax03/14 21:58形式會這樣,去怪群體想燒書的

gm325203/14 22:19都有人還沒出版就可以燒舊版了

jumilin92703/14 22:27夭壽 超嗆XD

cartoonss03/14 22:38親屬關係的那段原文好難!

au3rupy303/14 22:47有人自爆了

humain03/14 23:01只看一造的說法就高潮,可憐哪

john0liang03/14 23:21可憐啊!

pttmybrother03/15 01:49可憐哪

Rdex0803/15 03:38好奇問個 nan->南不能用楠嗎

snownow03/15 19:19有一說是橫排對於註解引用原文比較方便,我是還好,反正

snownow03/15 19:19電子版可以改橫直