PTT推薦

[閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化

看板C_Chat標題[閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化作者
AquaChen1012
(阿扁)
時間推噓38 推:44 噓:6 →:69

Capcom也政確?通過翻譯讓遊戲「充滿包容性、多元化」引起大量玩家反彈


日本 Capcom(卡普空)在近 1 年美國政治正確風潮延燒遊戲圈爭議中,經常被舉例是模特兒與 3D 模型最還原最漂亮的一個例子,讓許多玩家都認為其他遊戲公司應該好好學習。然而最近 Capcom 公開了語言在地化職務清單中,提到翻譯保留語境,但同時進行「混搭文化」讓「故事更有包容性」,引起許多玩家擔心遊戲變質。

https://i.imgur.com/9fo46ru.jpg


近日 Capcom 在地化團隊官方 X(推特),突然發文介紹起「什麼是在地化?」,提到他們除了負責翻譯外,還會深入去研究文化適應的藝術、保留語境和充滿包容性的敘述方式,讓遊戲在全世界產生共鳴。

並表示角色設計和開發時必須要有文化敏感性,認為在一種文化中可以被接受的事物,可能會在另一種文化中冒犯到其他人。因此在地化員工就必須要確保角色保有共鳴和尊重性,避免在特定文化中造成負面的刻板印象或其他想法。

當然在地化更是要努力通過語言或是其他表現方式來展現包容性,不只是語言學中的狀態(aspect),還同樣包含了特定性別的語言、文化規範和多元化的觀點。這一切的目的都是為了創造一種沉浸式的體驗,讓來自不同背景的玩家能和角色、敘事產生共鳴。因為語言上各種語法的關係,這將會是非常大的挑戰。

http://i.imgur.com/dKoig57.jpg


基本上等於 Capcom 表明,未來遊戲中即便遊戲本身的內容與角色長相不會受到政治正確影響,但一些敘事與翻譯上可能會出現針對不同文化有所差異,瞬間讓大量的遊戲玩家不滿,光是一則官方文章就有超過 4500 則回應

網友開始嘲諷 Capcom 的「文化適應」,認為假如 Capcom 還想要賺錢就應該撤回這些決定,更有人揚言拒買未來 Capcom 的遊戲:「為了不存在的玩家製作的你遊戲,你會得到他們不存在的錢」「你為什麼會認為其他人無法接受不同的文化?」「翻譯就翻譯,其他"現代玩家需求"根本不需要」「噁心,把西方文化強加於日本的藝術品上」「拜託立刻解散這個團隊」「這和你們消費者想要的東西完全相反」「好好的翻譯,可以搞出多元化和包容性」「Capcom 示範如何敢走自己的客群」「只好開始學習日文了」










角色不會政確

但翻譯會多元化?

國外遊戲社群有如驚弓之鳥

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.190.211 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: AquaChen1012 (101.9.190.211 臺灣), 04/15/2024 20:03:47

PunkGrass04/15 20:01如果是辛普森家庭那種在地化翻譯沒什麼不行

Pep5iC0589304/15 20:01https://i.imgur.com/AUxkED6.gif

proprome04/15 20:01這麼多留言,看來這股反政確浪潮真的很大

jeffy8412304/15 20:01反正亂搞就不要買

jayppt04/15 20:02你認為會是辛普森或台灣南方那種好玩翻譯嗎 呵呵呵

ianlin121604/15 20:02辛普森翻的不錯阿

mizuarashi04/15 20:02我看都嘛是說說

mizuarashi04/15 20:02不爽不要玩啊

gino071704/15 20:03小木蘭在國際聯盟的墜機裡撿到巨神兵

NovaWolf04/15 20:03辛普森台灣版根本就爛梗二創好嗎....

jayppt04/15 20:03這裡講的就是 女權sjw翻譯啦 看看之前動漫美國翻譯

robertchun04/15 20:03反政確看到關鍵字就氣噗噗

jayppt04/15 20:03那是之前信心被破壞過了 又不是沒給翻譯機會過

backzerg04/15 20:04為什麼就先預設角色長向和劇情不會政確?

backzerg04/15 20:04翻譯政確和角色政確和劇情政確不能一起來嗎? 又沒互斥

jayppt04/15 20:04之前就有過動漫英文翻譯 台詞故意被翻錯 為了迎合政治正確

tcancer04/15 20:04老卡不是早就被洩漏遊戲製作有政確指南了

pauljet04/15 20:04你不比SJW大聲就是被他們整碗捧走 再放任遊戲廠商裝死啊

melzard04/15 20:05因為老卡早就有文件被洩漏要做政確內容

attacksoil04/15 20:05這不是有點久的新聞嗎

tcancer04/15 20:05起碼有做到摻了點政確的屎但整盤菜還是香的

melzard04/15 20:06而且最近又復古的MHW那個人型恐暴龍就是標準的做醜

melzard04/15 20:06又來提醒大家 他不但雷還被做醜

RandyAAA04/15 20:06他們本來就有在搞,只是他們平衡抓得不錯,像快打6雖設

RandyAAA04/15 20:06計了瑪麗莎這種陽剛筋肉女,但並沒有在性向上下文章,

RandyAAA04/15 20:06黑人新角名額給這次宣傳上算是女主格的金柏莉,但設計也

RandyAAA04/15 20:06算正常,然後比較明顯的LGBT角色,就放在對戰大廳當主持

RandyAAA04/15 20:06而已

Porops04/15 20:08沒差吧,老卡的政確一直都不怎麼影響遊戲

jayppt04/15 20:09那是現在啊 以後好日子還長呢 現在不發聲 以後遊戲會變調

tmwolf04/15 20:10localization很正常吧

老卡特別挑性別出來講 觸碰到敏感神經

wild9904/15 20:10這個搞到最後,會變得跟支語警察一樣弄不清楚支不支語,

wild9904/15 20:10弄不清楚政不政確,亂反一通。

CrazyLord04/15 20:10老實說我覺得SF6金柏莉蠻難看的...尤其是贏了以後在那

CrazyLord04/15 20:10搖油漆罐

AquaChen101204/15 20:10怕老卡看玩家沒反應 就一路向西吧

jayppt04/15 20:11先講 台灣亞洲大概比較沒差 他們不敢 但美國英文翻譯有

jayppt04/15 20:11可能會先遭殃

aboutak4704/15 20:11瑪莉莎還蠻不錯的,金伯利真的不能接受

※ 編輯: AquaChen1012 (101.9.190.211 臺灣), 04/15/2024 20:12:38

jeffy8412304/15 20:12政不政確應該看的出來啦,除非你的審美觀被破壞了

newgunden04/15 20:13金玻璃是沒有到醜的地步

jayppt04/15 20:14這戰爭天天在打 美國funimation之前翻譯日本動漫篡改對白

jayppt04/15 20:14被鬧風波 後來整個公司gg 現在日本動漫要用ai翻譯了

tmwolf04/15 20:14以巨漢女來說,瑪莉莎超正了。真的女性要練成那樣都得吃藥

tmwolf04/15 20:14,臉會變得很「兇狠」

wild9904/15 20:14這個是在講“語言”翻譯,不是“視覺”

jayppt04/15 20:15funimation之前才鬧過事情 西方對“在地化”感冒

tcancer04/15 20:16瑪莉莎那身材比例根本縫合怪,頭像是硬接的

jayppt04/15 20:16所以這節骨眼卡普空po這文 迴響才會出奇的大

Tsozuo04/15 20:16我看到惡靈古堡5REMAKE你要怎麼改

SinPerson04/15 20:17poison 的性別是不是算是最早政確化調整的翻譯

linfon0004/15 20:17看來卡普空在日本的卡普空還是世界的卡普空中選擇了後

linfon0004/15 20:17者了

jayppt04/15 20:17瑪麗莎就個男模組 裝的女人的頭而已 和艾比一樣

Ximcra04/15 20:17天啊 味真大!

jayppt04/15 20:18其實這文啦 覺得就是卡普空食指含口水 測風向而已

jayppt04/15 20:18starwars outlaw爭議大 劍星爭議大 他們自己內部一定在吵

yamis04/15 20:19字面上看不出有什麼問題,

yamis04/15 20:19假設a國遊戲輸入到b國,

yamis04/15 20:19以不會變更遊戲主軸為前提,

yamis04/15 20:19詞彙事物改為b國熟悉的文化,

yamis04/15 20:19這樣會不好嗎?

yamis04/15 20:19還是實務上會與我認為的不同?

jayppt04/15 20:19以後翻譯等怎麼做 不然在地化你做就行了 不必另發文介紹

jayppt04/15 20:19不知道翻譯如何毀作品的 請去看美國翻譯龍女僕的爭議

jayppt04/15 20:20是對白直接強加“我缩胸是為了避開男權視線”原文沒這個

P204/15 20:20逆轉裁判英文版

knight7272804/15 20:23支那不是都會把作品裡如果提到社群軟體,會改成微信

knight7272804/15 20:23、QQ什麼的

scott03204/15 20:24跟以前想賺中國錢要入境隨俗一樣 想賺歐美錢也一樣

jayppt04/15 20:25中國頂多刪 不會給你直接加料啦

scott03204/15 20:26對阿 中國會審查 現在歐美一樣會審查

jayppt04/15 20:28逆轉裁判等 都是在試著保持原作內容的精神上翻譯的

xxx6070904/15 20:28實際上老任早幹過這種事

xxx6070904/15 20:28異度神劍2的英翻把原文的黃色笑話都改掉了

jayppt04/15 20:28但現在講的翻譯 是美國動漫示範過 是篡改原文直接加自己

jayppt04/15 20:28意見的翻譯

fonpie04/15 20:29我覺得女獵人身材一直都很正確

fonpie04/15 20:29但是不影響遊玩

HarunoYukino04/15 20:34別人在地化可以 對岸在地化不行w

Xpwa563704ju04/15 20:39這沒差吧我覺得,就是要翻譯做好在地化啊

mahimahi04/15 20:40拔掉葛葉雷道算是一種在地化嗎

ken0927ken04/15 20:44在伊斯蘭世界會一邊吃豬肉一邊翻譯說牛肉好吃這樣?

jayppt04/15 20:46飲食有 寶可夢美國翻譯就把飯糰記得翻過美國食物名稱 但

jayppt04/15 20:47那些畢竟是維持原作表述精神的翻譯方式 這邊擔心的是 直接

jayppt04/15 20:47為sjw篡改原作

chrislai04/15 21:02還好吧 而且好的翻譯目標更是在地化不是嗎

Kapenza04/15 21:05這不叫翻譯而是改劇本吧,承認修改劇本有很難嗎

Kapenza04/15 21:06你用翻譯這個說法根本就在欺騙玩家他們看到的劇本是全世

Kapenza04/15 21:07界共通共享的

A5Watamate04/15 21:24那你乾脆連遊戲內容也在地化改掉好了

LeonBolton04/15 21:28在地化什麼時候開始變成加料改劇情了?

LeonBolton04/15 21:28把一些成語/俚語改成當地容易理解重點才是在地化吧

sobiNOva04/15 21:28在地化翻譯很正常 FF14也是阿

sobiNOva04/15 21:29不要把正常人翻成同性戀就好

weiBritter04/15 21:33金柏莉很噁爛好嗎,把武神流弄得不倫不類的

weiBritter04/15 21:34瑪莉莎單純醜到爆

Segal04/15 21:35英語(美國)、英語(英國)、英語(多元正確且唯一的)

RandyAAA04/15 21:45我覺得瑪莉莎就性轉的那克魯斯(?

warusan04/15 21:55瑪麗莎很討喜,和那堆正確猩猩可不一樣

RandyAAA04/15 22:08金柏莉應該就街頭格鬥版的鋼鐵心(?

leviathan3604/15 22:15八閩方炔字,崩潰而哀嚎。塌鼻。

h7531141804/15 22:15這確實有呀只是沒喂到讓玩家無法忍受而已

h7531141804/15 22:15Sf6那個主持人

kaizea04/15 22:19光在地化翻譯都能點燃戰火,我只能說SJW徹底潰敗了

lightKevin04/15 22:48提到在地化 暴雪就做得很好啊

blackstyles04/15 23:40辛普森那種翻譯跟字幕組廣告說A寫B的字幕半斤八兩

banana19004/16 00:02Mod玩家:翻譯補丁插上去就好

pttbook04/16 00:49最近只有看到快打6很明顯做政確

pttbook04/16 00:54龍族教義2 要捏歐洲帥哥大肌肌 美女瑟瑟造型 都做給你

hiyonikki04/16 06:24多元化,包容性,怕

hiyonikki04/16 06:24不要告訴我下代MH有黑肥醜女角

hiyonikki04/16 06:25RE引擎開放世界+D加密+四月趕財報發售+政確,DEBUFF越

hiyonikki04/16 06:25疊越多

dbwu04/16 08:02笑死,反SJW真的是越來越白癡了

Sunofgod04/16 08:25SJW才是真白癡...

danny1017304/16 09:05Kimberly 被模型師弄得很怪,美術圖都挺好看的