PTT推薦

[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間

看板C_Chat標題[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間作者
will30119
(死神幫 幫主)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:22

這次主線跟活動劇情都寫的很好

但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上

看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲

另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙

也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻

不過我只是看動漫學日文的N87也可能是我誤會了


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://i.imgur.com/8pbeVTf.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.244.88.121 (臺灣)
PTT 網址

eva05s11/06 17:41這次應該比較偷懶,今天地圖遺失物阿桃劇情冒出一句

eva05s11/06 17:41「請多多照顧」,這不管簡繁語法都有問題...

※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:42:00

s603141711/06 17:42跑出簡體字是LQA的鍋

s603141711/06 17:42至於翻譯出來的意思,基本上翻過的東西都會有官方確認。

s603141711/06 17:42真的有詞不達意的情況很少。

a204a21811/06 17:42確實,有些地方還是怪怪的,有種韓文機翻的感覺

Axarz63111/06 17:42因為原文是韓文 日文語音是對應日文而非中文

serding11/06 17:42有點錯別字跟簡體

對 繁中偶爾也會有錯別字

Louta11/06 17:43大部分翻譯還是不錯,少部分有問題該改還是要改

※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:43:49

CCNK11/06 17:44半周年那個阿桃和紅蓮對話的翻譯看語意是阿桃叫紅蓮姐 但其

CCNK11/06 17:44實是阿桃說這不是紅蓮的姐姐所樂見的

a204a21811/06 17:45不過真正的重災區還是諮詢,尤其普琳瑪常常有讓我有種

a204a21811/06 17:45當初瑪奇的既視感

Daedolon11/06 17:45不知道有沒有人聽懂韓文的對照就知道

fh31611/06 17:46小萌:

htps076311/06 17:46文本應該是台灣人翻的,中國人玩簡中也有注音文,注音

htps076311/06 17:46文跟簡體字出現在同一個文本很神奇

yuzukeykusa11/06 17:50跟日文語音對不上我覺得還好 因為日文很多在地化過

llabswollag11/06 17:58一邊聽語音其實在地化作得不錯 妮姬簡中的用戶應該

cdb38a84m11/06 17:59翻譯真的很妙,明明有些台詞很明顯有特別潤過很在地化

cdb38a84m11/06 17:59甚至還有注音文這種幾乎只剩台灣在用的,代表是有人工

cdb38a84m11/06 17:59在翻的,但有些地方又亂七八糟像機翻,到底是很用心還

cdb38a84m11/06 17:59是不用心真的搞不懂

llabswollag11/06 17:59是馬來西亞或其他?

Castle8865411/06 18:00字幕照原文出處翻韓文的

yuzukeykusa11/06 18:00出現簡字我在猜是LQA有中國人吧,改的時候忘了轉

Castle8865411/06 18:01按到噓補推

yuzukeykusa11/06 18:01之前看米蘭達吃那個韓國的魚糕,日本也是翻成熱狗

eva05s11/06 18:06講到這個啊,我想問神罰睡衣活動,韓文原文是寫吃什麼?

eva05s11/06 18:06日文吃蟬蛹,中文吃蝸牛,韓文該不會又是第三種吧XD

salamender11/06 18:17大部分還好 也有本地化 小錯誤個人是可以接受

AirPenguin11/06 19:20有時候配音跟字完全不同的

AirPenguin11/06 19:21熱狗魚糕這種在地化是其次