PTT推薦

Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?作者
medama
( )
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:10

※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
gbf譯名最大問題就是路西系列
因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……
但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗
ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.m857tQUAP7yM

原文 繁體 簡體
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲爾


→ shlee: 還有歐根大叔

歐根也是一個奇怪的錯誤
原文是オイゲン
這個名字來自德文Eugen
發音類似台語的「烏魚腱」
繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯
就變成「尤金」,發音跟原文就差很大

其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差
統一用官方譯名就好了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.8.219 (臺灣)
PTT 網址

eva05s02/06 23:30我還看過翻成路西華的

LittleJade02/06 23:57路西法這個這麼常見為什麼硬要跟大家不同

LittleJade02/06 23:58哦原來繁中是跟英文,日文自己也在搞,好亂

a7509150002/07 00:11集體寫信建議啊,不然官方幹嘛裡

Xpwa563704ju02/07 00:11路西法為什麼翻成這樣

a7509150002/07 00:11其實有過因為田野調查不足造成官譯沒人用,最後屈服

dickec3502/07 00:53查了一下,聖經中文習慣翻成路西弗或路西法都行,路西菲

dickec3502/07 00:53爾是日文圈按照法文唸法翻的,照英文唸法就翻成路西法

dickec3502/07 00:58繁中翻譯應該是按英文翻的,英文沒有路西菲爾這種唸法

HarukaJ02/07 01:15尤金是那個名字的英文唸法嗎?德文原文是比較接近歐根沒

HarukaJ02/07 01:15

HarukaJ02/07 01:16現在的問題在於接下來新人物要出十天眾 可是十天眾那十

HarukaJ02/07 01:16個人的名字日文版跟英文版完全對不上 到時候中文是要跟

HarukaJ02/07 01:16日文還是英文...

livil8010102/07 01:46英文吧?都外來語了

parax02/07 03:53十天的名字在SV都翻譯過了,是照日文翻的

moon100002/07 04:33由於貝利爾都叫法桑 我支持照日文的法/菲爾的翻法