PTT推薦

Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?作者
leon131417
()
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:13

不是官方都OK

像是溝通魯蛇能聽嗎

我相信不少人都不認同這個名字

但這就是正版翻譯

結論

多數人共識的就好

不用糾結官不官方的

我也常叫神奇寶貝阿

※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣)
PTT 網址

AkiHimeTMT02/06 23:40我學生時代也都是叫口袋怪獸,我也很納悶是什麼時候

AkiHimeTMT02/06 23:40變成神奇寶貝的,從動畫在台灣播放開始?

dfgh556602/06 23:41我很好奇認同真紀真的是不是都把媽媽叫做真真

eva05s02/06 23:43大好真真子

a105202602/06 23:44那是出版社的鍋 就像東立當年海賊王把讀音完全不同的取

a105202602/06 23:44名為傑克導致後頭真的讀音是傑克的出場搞得大家一團亂一

a105202602/06 23:44

chadmu02/06 23:45可4日本官方很喜歡這名字

GeogeBye02/06 23:46溝通魯蛇翻得不錯啊 直接好懂又貼近生活

a105202602/06 23:47交流障礙好聽多了 直接又不會給人什麼不恰當感覺

AkiHimeTMT02/06 23:49海賊王剛開始是大然的吧?東立接手後搶不到盜版商的

AkiHimeTMT02/06 23:49正名權不說,連角色名都沒法撥亂反正

ymsc3010202/06 23:54魯蛇這種翻譯只有當時幾年貼近生活啊 過個十年二十年

ymsc3010202/06 23:56可能就像萌那樣變死語了

ilovenatsuho02/07 00:10哪裡好懂 哪有人一個方面不擅長 就用魯蛇這個詞

chuegou02/07 00:18不擅長做愛 性愛魯蛇 這能聽嗎

Vulpix02/07 02:43神奇寶貝一直都是官方那一側的東西啊……

Vulpix02/07 02:43應該算是中視或者哪個代理的翻譯吧。

kimokimocom02/07 02:46魯蛇譯者拿來自嘲可以 說別人我覺得不行

Vulpix02/07 02:4785年發售,87開始播動畫(中視?),沒有很久吧。

kimokimocom02/07 02:52而且自己認知的魯蛇就是描述這個人是個啥都不行廢物

kimokimocom02/07 02:52例:我就是魯蛇啦 沒聽過拿某個領域來說是OO魯蛇的...