PTT推薦

Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?作者
HarunoYukino
()
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。

還有一個問題:官方是那個官方?

比如說大家笑很大的"星光迴路遮斷器" 他可是正版官方代理翻譯
(當然譯者自己承認為了臭MOMO故意這樣翻)

除了惡搞之外基本上沒人在用吧?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.142.37 (臺灣)
PTT 網址

AkiHimeTMT02/07 00:11誰有版權誰就是官方吧 所以平平都是台版 漫畫和動畫

AkiHimeTMT02/07 00:11翻譯還不見得一樣

kayliu94502/07 07:54我比較喜歡星爆 西瓜榴槤雞聽起來就很難吃

KudanAkito02/07 09:56他們到底在靠腰什麼母親