[閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯
如題
艾爾登法環發售兩年多
依稀記得發售前
有一串討論在質疑「法」這個字
說為什麼要多取一個字
先不論實際遊玩後
劇情主軸確實圍繞在律法
翻成「艾爾登環」
或「艾爾登之環」的話
簡稱成艾環、爾環、登環
唸起來都不太自在
所以現在大家法環法環的喊
這遊戲名稱是不是翻譯得不錯
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.144.146 (臺灣)
※ 編輯: yamahabbs (223.136.144.146 臺灣), 05/24/2024 09:57:23
※ PTT 網址
→
瑪麗卡的健身環(x
推
一度以為是環法
推
此乃後見之明,你只是聽習慣了
推
至少比老頭環強
推
黃金律法
→
艾爾登循環 せーの
推
雖然習慣佔了一定比例 但我覺得也真的翻譯的不錯
推
主線就是修復黃金律法,這樣翻沒有偏離原意吧
→
律法的法吧==
→
律法的法 跟魔法無關
→
之前那些噴爆的人現在都不見惹
推
跟主線完美契合
推
https://youtu.be/5uo3gRxQ9wA 讓我想複習通行的歌
→
確實是律法 我講得不好 更正
推
沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺
→
但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就
→
覺得多一個法字這樣唸很順了
推
比中國那叫法好多了..
推
還不錯 至少比老頭環好多了
推
至少比什麼老頭環好多了
推
艾爾登大圈仔
推
不錯 這樣打法環就好而不是艾爾登,少打一個字 讚
推
中國的翻譯也是艾爾登法環阿
推
我知道一定比老頭環好
推
老頭環是從老頭滾動條演變來的吧 反正就左岸玩梗
→
不過老頭環其實是玩梗,緣由應該是上古卷軸在中國
→
被叫老滾(老头滚动条)
推
老頭滾動條也是以直翻的方式的惡搞吧,畢竟是Elder(上古
→
) Scrolls(捲軸)
→
我以為老頭是elder翻譯過去的
推
對啊,老滾可能是當初不知道誰機翻翻出來拿來被po
→
上網後就被當成梗了
→
自己是沒對老頭環有什麼負面想法啦 不就一個梗 跟I dot
→
car跟狄夫一樣
推
是遊戲裡面的翻譯~說真的比中國好很多...
推
不會,法環雖然很貼切遊戲內的背景,但不翻法環頂多簡稱
→
變成艾爾登。
→
我都說 艾爾 登dua郎
推
老滾
→
太空戰士
推
艾爾登戒指
推
叫艾爾登七夜怪談好了
推
老頭戒
推
4
推
狗蛋艾爾登環
61
[閒聊] 艾爾登假Craftopia的開發商 Pocketpair發公告表示 因應25號艾爾登法環發售 為了避免員工都想要去成為艾爾登之王 無法集中精神工作 故25.28兩天提供艾爾登假57
Re: [閒聊] 地平線2銷量輸法環的原因是什麼?有人說如果單純論PS平台的話, 地平線2還是贏喔? 不對喔。 地平線2是2/18發售的,艾爾登是2/25。 然後PS遊戲平台2月銷量第一名是地平線2沒錯,40
[閒聊] 艾爾登法環的劇情怎麼樣?比較常看到的都是討論打法 那麼艾爾登法環這次的劇情評價怎麼樣? 看wiki是說主角要蒐集碎片恢復法環 成為艾爾登之王 --41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀24
[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲艾爾登法環普遍覺得翻譯很好 聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭 如果當初直接全音譯 翻成艾爾登凜的話 那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?24
[閒聊] 艾爾登法環484很適合翻拍成影集From Software 和 George R.R. Martin 共同打造 充滿劍與魔法的奇幻世界觀遊戲 ELDEN RING- 剛好想到 Ellen ring 同樣都是托爾金的ring 兩個翻譯妾應該都要叫魔戒 這樣比較通順吧 為什麼不翻譯叫艾爾登魔戒 而叫艾爾登法環
5
Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯諸君 午安安 有興趣可以看我寫的這篇 #1Y1HbhV4(C_Chat) 不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有 elden和elder是不一樣的字3
[情報]GameInformer 艾爾登法環專題&訪談翻譯來源: 原文太長我就不貼上來了,感謝這位大佬的辛苦翻譯 宮崎英高大人♡給我…好想要…想要看到你的環…♡嗚嗚、不行了,我已經變成玩不到法環 就不行的笨蛋了…好癢…感覺身上有好多梅琳娜在爬……啊啊♡好喜歡♡艾爾登法環,我求X
[討論]改名艾爾登初上法環 會比較好嗎!?妾 剛好想到 艾爾登法環 覺得宮崎英高取名不太行 我幫宮崎想到 改名叫艾爾登初上法環 會比較好吧