[閒聊] 寶可夢是好翻譯嗎
Pokémon
舊譯口袋怪獸、神奇寶貝
後來正名為寶可夢
一開始大家都不是很習慣
常常也是說
好的.神奇寶貝
但慢慢經過洗記憶....
呃不對是耳濡目染之後
現在每個人都是用寶可夢稱呼
年輕人也不知道什麼是神奇寶貝
那這個單純音譯的寶可夢
算是一個好翻譯嗎?
--
口袋怪獸
比神奇寶貝好
反正比神奇寶貝好
很好阿
我就是要叫他神奇寶貝
神奇寶貝
這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已
精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球
口袋小精靈
支語 當然是好翻譯
口袋怪獸
支語是寵物小精靈
寶可夢不就他媽的音譯而已
寵物小精靈是港譯
只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜
可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語
用音譯翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪獸或神奇寶貝
蒙斯塔甲那以!!
中國翻譯以前最早用口袋怪獸吧
其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有
中國那邊翻譯也沒有同一
口袋妖怪、口袋怪獸也有。沒錯,根本沒用過寶可夢
Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名
既然官方定調寶可夢 也只好接受了
扣除習慣 起碼贏神奇寶貝
不是 很莫名的翻譯
這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧
我都叫怪獸向前走
這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外
神奇寶貝
話說這不就跟Doraemon一樣,討論到爛了
就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音
主要是音譯你去跟別國的講也知道你在說什麼作品吧?
中國沒單用寶可夢 但有用過精靈寶可夢
這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊
於是官方決定 硬上 有兩成像就好
精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用
精靈
例如這個:Magic→「万智」牌
官方指定不好能怎樣
鵬洛客就算了 那個至少音有九成像 是其他的地方蠢
口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒
啥好說的 他們就是要音譯
精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了
看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但
標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題
樓上 是那三個譯名都被別人搶先註冊掉了吧?
沒啊 老任自己註冊掉
好的,神奇寶貝
就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD
奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被
別人註冊走才用寶可夢這譯名的
那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名
都註冊走了
神奇寶貝才是爛翻譯
反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯,
我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP
比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見
但我不想講精靈,我都講怪獸
而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶
可夢
超爛
還是習慣神奇寶貝
神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進
去
跟pokemon的音很合 選字也不錯
都正名了不知道要吵什麼
神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不
過只有惡靈古堡官方就沿用下去了
如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣
莫名奇妙
神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯
而且是爛得很好笑的那種
習慣就好
神奇寶貝感覺小朋友比較喜歡
寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得
到東西
一生推勃起媽
比神奇寶貝好+1
神奇寶貝
音譯 不好也不壞
比神奇寶貝好+1
寶可夢這翻譯是石原恒和指定的
寶可夢 斯普拉頓 密特羅德 老任官方翻譯不意外
抱去摸
比神奇寶貝好
爆
[閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?如題 神奇寶貝應該是朗朗上口的詞 但某天突然改成了官方中譯寶可夢 一時之間讓老玩家接受不了 但...40
[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?如題 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪 既不是音譯也不是意譯37
[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前 在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼 有些或許是被正名 有些則是被改名 有些是增加官方翻譯37
[討論] 數碼寶貝會正名嗎?神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters) 按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸 後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢 數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster) 又稱作數碼精靈20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,20
[問卦] 神奇寶貝還是寶可夢?Pokemon 以前有很多種叫法 最常見的就是大家熟知的神奇寶貝 但由於翻譯不同的關係 有些地方會叫口袋怪獸、小精靈10
[問題] Pokemon是怎麼翻譯成神奇寶貝的如題 Pokemon 台灣翻譯以前一直都是用神奇寶貝 有聽過口袋怪獸、寵物小精靈等說法 2019年之後官方才正名用寶可夢這種比較偏音譯名的說法 想問當初是怎麼會想到用神奇寶貝呢? --8
[問卦] 從什麼時候開始神奇寶貝改叫寶可夢的?記得小時候 都是講神奇寶貝或口袋怪獸? 為什麼現在聽到的都是寶可夢…..? 現在好少聽到有人在講神奇寶貝了 聽到寶可夢我這老人都有點不習慣1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon2
[閒聊] 用神奇寶貝卡對戰寶可夢卡玩家會怪嗎在2016年以前,台灣一直將ポケモンPokémon 譯成神奇寶貝。 雖然曾有使用過口袋怪獸,但後來漸漸主要都講神奇寶貝。 最近在便利商店看到一包寶可夢卡,心血來潮抽了一包,抽到銀卡炎帝很開心。 大概是這樣的
爆
[閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?56
[閒聊] 我內心的糟糕念頭157 我到底在做什麼54
[敗北] 溫水與八奈見七卷感情進度簡析26
Re: [顛覆] 任天堂遊戲開發,先做遊戲再想故事27
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋這次改動也太白癡25
[原神] 這火神畫風是不是和別人不一樣25
[閒聊] 來自未來的貓型機器人54
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》23
[奶子] 更衣中的星野愛21
[閒聊] elona(elin)的名物 妹妹26
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?19
[閒聊] 菲倫:我討厭我肥胖的身體17
[閒聊] 90年代的龍珠作畫也太帥了吧?!19
[百合] 家裡蹲吸血姬作者新作 經學少女傳18
Re: [討論] 日本女生都不會刺青嗎?18
[閒聊] 唐默鈴拿到色紙的金銀紙會折什麼?17
[妮姬] 老灰:可惡...太烏茲苦汐了27
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告15
[閒聊] Raora:不要再求我了!14
Re: [LL] LoveLive Superstar三季 08 這在寫什麼12
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?12
[討論] 一整年都不關冷氣 電費沒問題嗎12
[閒聊] 時間暫停Boss被時間暫停打爆?11
[閒聊] 庄知彦:開發組也沒幾個人能打贏呂布10
Re: [情報] 7998架無人機重現初音MV打破金氏紀錄46
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝9
[棕2] 棕色塵埃2 台灣小編直播獎勵送10抽+ASMR預告9
[情報] 黏土人商品 芙莉蓮 寶箱怪9
[MyGO] 九十九朵玫瑰8
[問題] 辟邪除妖(巫術) 缺認識票怎麼辦?